四月河水湍,怒風復相乘。 維絕柁亦摧,舟人廢其能。 中流急迴環,頃刻不可勝。 性命委自然,豈知所依憑。 堤旁多聚觀,失色氣崩騰。 孰不願引手,而乏鉤與繩。 嗟我亦天幸,既危乃復興。 追思方厄時,汗出如洗冰。 側聞前此者,覆溺已屢曾。 此事通爲邦,長民可以懲。 因書作長詩,俾不忘戰兢。
紀危
譯文:
四月的河水水流湍急,狂風又來助長水勢。系船的繩索斷了,船舵也被摧毀,船伕們即便有高超的駕船本領,此刻也毫無用武之地。
船在河流中央急劇地打着轉,每一刻都讓人難以承受這樣的驚險。人的性命就這麼交給了自然,根本不知道還能依靠什麼來保障安全。
河堤旁聚集了很多圍觀的人,他們都嚇得臉色大變,驚恐的氣息彷彿要噴湧而出。誰不想伸手拉一把處於危險中的人呢,可就是缺乏能救援的鉤子和繩索。
唉,我也算是上天眷顧,在極度危險之後竟然又轉危爲安。回想起剛剛陷入險境的時候,我嚇得冷汗直流,就像被冰水洗過一樣。
我還聽說在這之前,已經有不少船隻在這裏翻覆沉沒了。這樣的事情在整個州郡都傳開了,地方長官們應該從中吸取教訓。
於是我寫下這首長詩,希望大家永遠都不要忘記這份戰戰兢兢的危機感。
納蘭青雲