迎奉聖像四首 太宗位。

於顯神宗,德洽區中。 祥金爍冶,範茲睟容。 殊庭胥宇,備物致恭。 明威有赫,降福來同。

這首詩翻譯過來大致是這樣的: 無比顯赫的神宗皇帝啊,您的仁德潤澤了整個天下。那吉祥的金屬在熔爐中熔鍊,澆鑄出您這慈祥而溫潤的面容。在那特別的宮殿廟宇裏,我們爲您精心安排好居處,準備了各種物品來表達我們的恭敬。您的威嚴赫赫彰顯,還一同降臨下諸多福澤。 需要說明的是,“迎奉聖像”這類作品多是用於宮廷祭祀等正式場合,帶有濃厚的尊崇、讚頌意味,在翻譯時儘量保留那種莊嚴肅穆的感覺。這裏原詩標題說“太宗位”,但內容裏寫“神宗”,存在一定表述上可能的出入 。
關於作者

郊廟朝會歌辭,是古代所謂的“大著作”,每一新朝建立,都必須重撰新樂新辭,以示改朝換代。宋朝建立伊始,於太祖建隆元年(九六○)二月,翰林學士兼判太常寺竇儼即上言:“三五之興,禮樂不相沿襲。洪惟聖宋肇建皇極,一代之樂宜乎立名,樂章固當易以新詞,式遵舊典。”從之,因詔儼專其事。儼乃改周樂文舞《崇德之舞》爲《文德之舞》,武舞《象成之舞》爲《武功之舞》,改樂章“十二順”爲“十二安”,蓋取“治世之音安以樂”之義。祭天爲《高安》,祭地爲《靜安》,宗廟爲《理安》,天地、宗廟登歌爲《嘉安》,皇帝臨軒爲《隆安》,王公出入爲《正安》,皇帝食飲爲《和安》,皇帝受朝、皇后入宮爲《順安》,皇太子軒縣出入爲《良安》,正冬朝會爲《永安》,郊廟俎豆入爲《豐安》,祭享酌獻、飲福受胙爲《禧安》,祭文宣王、武成王同用《永安》,籍田、先農用《靜安》。此後樂章名稱迭有增加和變化,至仁宗康定二年(一○四一),已擴展爲“自《景安》而下七十五章,率以安名曲”。歌辭一般則由皇帝親撰或分命大臣與兩制儒館之士撰述。 郊廟朝會歌辭,前八卷以中華書局排印本《宋史》爲底本,酌校《宋會要輯稿》(簡稱會要)等。編排規格,則酌參考《全唐詩·郊廟歌辭》予以調整。《宋會要輯稿》多出底本之詩,編爲第九卷。

微信小程序
Loading...

微信掃一掃,打開小程序

該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

微信掃一掃,打開小程序