十月凍牆隈,英英見早梅。 應從九地底,先領一陽來。 紫膜紛紛脫,黃膚迤迤開。 得風渾自變,與雪欲成堆。 細暈輕檀口,濃粧膩粉腮。 月娥身解寫,青女手能裁。 冷豔浮冰沼,清香落玉杯。 只憂融乳酪,不惜露瓊瑰。 避妒情堪重,禁寒術可猜。 有誰憐寂寞,盡日獨徘徊。 共語誠無計,將題恥不才。 東鄰夜夜客,莫放笛聲哀。
十月梅花
譯文:
在十月寒冷的日子裏,牆角邊那凍住的地方,我驚喜地看到了綻放的早梅。它應該是從大地深處,率先迎來了那一絲陽氣。
梅花的紫色萼片紛紛脫落,黃色的花瓣緩緩展開。它在風中輕輕搖曳,好像姿態在不斷變換,潔白的花朵與雪幾乎堆在了一起。那梅花的花瓣上帶着細細的紅暈,就像美人輕輕張開的檀口;層層花瓣又如同美人化着濃妝、泛着光澤的粉腮。月中嫦娥似乎能把它的神韻描繪出來,霜雪之神青女的巧手也能裁剪出這般的風姿。
它冷豔的姿態倒映在結着冰的池塘裏,清幽的香氣飄落在晶瑩的玉杯之中。我只擔心它會像乳酪一樣融化消失,它那綻放的模樣如同珍貴的美玉般令人憐惜。它避開了其他花卉的嫉妒,這份性情實在令人敬重;它能抵禦寒冷,其中的祕訣也讓人不禁猜想。
有誰會憐惜它在這寒冷中獨自寂寞地開放呢?我一整天都在它旁邊獨自徘徊。想要和它說說話卻沒有辦法,想爲它題詩又怕自己才疏學淺。東邊鄰居家每天夜裏都有客人,可千萬別吹奏那哀傷的笛聲來驚擾這早梅啊。
納蘭青雲