爲引寒藤延晚翠,試栽碧玉動秋根。 鳳梢依舊生虛籟,龍籜相將添遠孫。 林月過庭窺斷影,茶煙潤色到啼痕。 湯休麗藻題還徧,貝葉應多此處繙。
如鏡伐竹架過牆葡萄斷竹插地復生枝葉無住序曰瑞竹餘以詩贈之
### 前言說明
原詩前面的那段文字大概意思是:像用鏡子一樣(可能這裏“如鏡”表意不太明確,推測可能是某種比較規整的方式)砍伐竹子搭建越過牆的架子,葡萄藤把竹子弄斷了,將竹子插在地裏它又重新長出了枝葉。作序說這是瑞竹,我寫詩來贈給它。下面是這首詩的翻譯:
### 正文翻譯
爲了牽引那帶着寒意的葡萄藤,讓它延續着暮晚的翠綠,試着栽種下如碧玉般的竹子,觸動了它在秋土裏的根。
那竹梢好似鳳凰的尾羽,依舊在風中發出清幽的聲響,竹筍的外皮層層剝落,又有新的小竹子如同遠房孫輩一般相繼生長。
林間的月光灑過庭院,偷偷窺視着竹子那被截斷後殘留的影子,煮茶時升騰起的煙霧,潤澤了竹子上像是淚痕般的痕跡。
像湯惠休那樣有着華麗辭藻的人,應該把這裏的竹子都題遍了詩篇,在這瑞竹的旁邊,想必人們也經常翻閱着佛經貝葉吧。
納蘭青雲