霞衣蔥珮來珊珊,水晶之宮綠玉盤。 誰與馮夷作戲劇,貝闕驅入神瓢翻。 又疑罷織蛟人泣,碧漥融作水銀汁。 圓或爲璧方爲珪,寒光滉漾不可拾。 古來欹器戒覆傾,真宰之柄常惡盈。 季倫買笑輕百斛,金谷轉首迷榛荊。 紛紛魚目爭貴惜,道眼獨懸諸幻息。 須臾海霽山日高,綠雲萬柄淨如拭。
荷珠
譯文:
你提供的譯文存在較多偏差,以下是這首詩較爲準確的現代漢語翻譯:
那荷葉上的水珠,好似身着雲霞般衣裳、佩戴蔥綠玉佩的仙子,姍姍而來。荷葉就像水晶宮一般,而水珠宛如在這綠玉盤上滾動。
是誰和水神馮夷開起了玩笑,把這貝闕中的珍寶驅趕到荷葉上,如同神瓢傾翻,灑下了這些水珠。
又讓人懷疑是織錦的鮫人停止了勞作而哭泣,那碧綠的窪坑中,鮫人的眼淚融化成了水銀般的汁液。
這些水珠,圓的好似璧玉,方的就像玉珪,那寒冷的光澤盪漾閃爍,讓人無法拾取。
自古以來,傾斜易覆的欹器就告誡人們要避免傾覆,主宰萬物的上天總是厭惡盈滿。石崇爲博美人一笑不惜花費百斛珍珠,可那金谷園轉眼就被榛荊所掩,繁華不再。
世間紛紛擾擾,人們像珍視魚目一樣看重這些虛妄的東西,而有道之人獨具慧眼,能看到一切幻象皆會平息。
一會兒,海上雲霧消散,山間太陽高高升起,那千萬枝荷葉如綠雲一般,潔淨得好像剛剛擦拭過一樣。
納蘭青雲