遼西八月邊風急,塞草凝霜刁斗溼。 旅雁嗷嗷思婦哀,錦機初罷流黃織。 幷州快剪裁作衣,製成千里寄相思。 巧盤詰曲同心紐,附繡迴旋錦字詩。 詩長字字愁胸臆,紐比連環解難得。 解難得時君莫諼,啼紅認取封時痕。
遼西曲
譯文:
在遼西這個地方,八月的時候邊境的風颳得特別猛烈。塞外的草上凝結着一層白霜,就連軍中打更用的刁斗也被溼氣所侵。
遠方傳來旅途中大雁嗷嗷的叫聲,那聲音好似在訴說着哀傷,而家中的思婦也滿是哀愁。她剛剛停下織機,不再編織流黃這種錦緞。
她拿起幷州出產的鋒利剪刀,裁剪布料爲遠方的丈夫做衣裳。做好了這飽含深情的衣裳,要從千里之外寄去,以此來寄託自己的相思之情。
她用心地在衣裳上盤出詰曲巧妙的同心結紐扣,還在上面繡上了迴環往復的錦字詩。那詩很長,每一個字都飽含着她心中的憂愁。這紐扣就像連環一樣,很難解開。
她想着,這紐扣難以解開的時候,希望遠方的夫君不要忘記她。讓夫君仔細辨認這信封上啼紅的淚痕,那是她封信時落下的思念之淚啊。
納蘭青雲