前宵有酒無月明,昨宵有月樽無酒。 世間二美尚難並,萬事紛紛復何有。 有酒無月醉不成,有月無酒月笑人。 今宵月好酒亦好,舉酒屬月酬青春。 青春難留月易缺,月下高歌天地闊。 開樽對月月入樽,只愁醉殺樽中月。
對月吟傚白體
譯文:
前一個晚上有酒喝,可天上卻沒有明亮的月亮;昨天晚上天空掛着皎潔的月亮,可酒杯裏卻沒有美酒。
這世間,美酒和明月這兩樣美好的事物都難以同時擁有,那紛繁複雜的世間萬事,又怎麼能都如人所願呢?
有酒的時候沒有月亮相伴,這醉意都難以盡興;有月亮的時候沒有酒喝,月亮彷彿都在嘲笑人不解風情。
今天晚上,月亮格外美好,美酒也十分香醇,我舉起酒杯敬獻給月亮,來酬謝這美好的青春時光。
青春歲月難以長久停留,月亮也容易有殘缺。在這明月之下放聲高歌,只覺得天地都無比廣闊。
我打開酒樽面對月亮,那月亮的影子彷彿也落入了酒樽之中,我只發愁自己要是喝醉了,會不小心“殺”了這酒樽裏的月亮啊。
納蘭青雲