英英人中豪,歲月閱江浪。 胡然構小樓,不臥百尺上。 跂予一登臨,規制差可尚。 座中容六客,窗外羅萬象。 雲煙互吐吞,岡阜相背向。 誰雲眼界窄,頗覺形神王。 乃知人間世,小大俱幻妄。 壺公家一壺,維摩室方丈。 擬茲十二樓,鐘鼎視杯盎。 鵬鷃同一適,椿菌偶殊狀。 何必事翬飛,肆目逞雄壯。 深紅屋角花,淺碧盆池漲。 且當共倚闌,爛漫倒春釀。
小樓詩爲湯計議作
譯文:
你提供的原詩可能存在一些斷句問題,更合適的斷句可能是“小樓,詩爲湯計議作” 。以下是對這首詩的現代漢語翻譯:
你是那人羣中英俊傑出的豪傑,在歲月的長河裏,如同閱盡江浪一般經歷了無數風雨。
爲何只構建了一座小小的樓閣,而不是像那高聳百尺的高樓般宏大。
我踮起腳努力登上這小樓,發現它的規模和格局還頗有可讚賞之處。
室內座位能容納六位客人,窗外的萬千景象都彷彿羅列眼前。
雲煙在樓前相互吞吐瀰漫,山岡峯巒有的相對,有的相背。
誰說這小樓讓人眼界狹窄呢,我反倒覺得自己精神格外清爽。
由此我明白了,這人世間的大小事物,其實都是虛幻不實的。
就像壺公能住在小小的一壺之中,維摩詰居士居於方丈之室。
這小樓可與傳說中的十二樓相媲美,把鐘鼎這樣的重器也視作尋常杯盎。
大鵬和小鷃都能各自適意,椿樹和菌類不過偶然呈現出不同的形狀。
何必一定要建造那高大華麗、飛檐翹角的樓閣,去肆意展現它的雄偉壯觀呢。
瞧那屋角綻放着深紅的花朵,淺淺碧綠的盆池春水漲滿。
此刻我們正該一同倚靠在欄杆上,盡情暢飲這春天釀造的美酒。
納蘭青雲