父子雙飛對對鳧,絃歌聲接倚州閭。 身同華表歸家鶴,壽介庭闈潑甕蛆。 薯斸率山寒玉挺,筍披閶水小犀株。 羹餘親釜應分餉,爲攪飢腸幾卷書。
安道改授休寧尹令郎仲坦祁門尹再成小詩
譯文:
這首詩從標題看,“安道”和“仲坦”分別是父子,父親改任休寧尹,兒子任祁門尹,詩人爲此再寫了這首小詩。以下是大致的現代漢語翻譯:
你們父子二人啊,就像那雙雙比翼齊飛的野鴨,在休寧和祁門各自的任上,那教化百姓的絃歌之聲相互呼應,縈繞在州城和鄉里。
你們在外爲官後歸來,就如同華表下歸來的仙鶴一樣令人矚目。祝願你們家庭和睦,父母長壽安康,生活和樂得如同甕裏發酵着的蛆蟲(這裏“潑甕蛆”其實是詼諧說法,寓意生活有滋有味、熱鬧)。
在率山之上,人們正挖掘着那如同寒玉般挺立的紅薯;在閶水之畔,竹筍破土而出,好似小小的犀角。
你們在享用着那用自家釜鍋烹製的美味羹湯後,應該會分一些給我吧,因爲這美食的念想啊,都讓我捧着書卷時,肚子餓得咕咕叫,攪得我都沒心思讀書啦。
不過需要說明的是,原詩中“潑甕蛆”這種表述較爲奇特且少見,這裏的翻譯是結合詩意的一種推測理解。
納蘭青雲