風下平池水暈開,池邊露坐水風來。 草香冉冉生吟席,雲影飛飛度酒杯。 荷葉偶成雙翠蓋,荔枝才似小青梅。 人間物靜兩相得,月色蒼涼始肯回。
四月池上
譯文:
四月的時節,微風輕輕吹拂着平靜的池水,水面上泛起了層層漣漪,就像輕柔的絲綢被微風拂動。我靜靜地坐在池塘邊,任由帶着水汽的風輕柔地撫摸着我。
周圍的青草散發着清新且悠長的香氣,這香氣悠悠地飄到我吟詩的地方,縈繞在我身旁。天空中雲朵的影子快速地移動着,彷彿是在匆匆趕赴一場約會,它們的影子飛快地掠過我面前的酒杯。
池塘裏的荷葉,偶爾有兩片挨在一起,就好像是兩把綠色的華蓋,相互依偎。而那荔枝樹上剛剛結出的果實,小小的,青青的,就如同青梅一般可愛。
在這美好的人間,萬物都顯得那麼寧靜祥和,我與這寧靜的氛圍相互交融,彼此契合。直到那蒼涼的月色灑下,我才肯起身,緩緩地踏上歸途。
納蘭青雲