玉門關冷風低草,浪泊水西看飛鳥。 柴桑松菊坐來荒,杜曲桑麻隨分有。 封侯作夢嗟晚歲,吟詩無功成白首。 驀波一葉故都懷,短世閒身發方黝。 未省匡山幾卷書,能勝平樂千金酒。 白雲舍下綺疏新,行止隨時總悅親。 君家所有吾猶贈,已負東洋北海身。
羅壽可再如舊都作歸來窗以爲親悅勸之歸者皆是予特下轉語焉
譯文:
這首詩並非嚴格意義上的古詩詞,更像是一篇古風。以下是將其翻譯成現代漢語:
玉門關外寒風凜冽,野草在風中低垂。浪泊水的西邊,我望着那自由飛翔的鳥兒。
陶淵明隱居的柴桑,家中的松菊無人照料,如今想來已漸漸荒蕪。而杜曲之地,百姓們或多或少都擁有些桑麻田園。
到了晚年,封侯拜相的夢想只能在嗟嘆中成爲泡影,一輩子吟詩作詞,卻沒什麼成就,如今已是白髮蒼蒼。
一葉扁舟在波浪中前行,心中滿是對故都的懷念之情。在這短暫的人生裏,我這閒散之身,頭髮還正烏黑。
我還不清楚匡山上的那幾卷書,是否能比得上平樂坊裏價值千金的美酒。
白雲籠罩下的屋舍,雕花窗戶嶄新明亮。無論行動還是停留,只要能順應時勢,總能讓親人感到喜悅。
你家中所擁有的一切,我都會給予你支持。可我自己啊,早已辜負了能在東洋北海自由闖蕩的時光。
納蘭青雲