一二三四五,六七八九十。 梵語華言譯不成,玉幾重新添註解。 字義炳然,無人領解。 頼有同風知,點頭道奇怪。 彷彷彿佛,一似東山瓦鼓歌。 腔調宛同,聲無高下。 彭八剌拶,未在未在。
偈頌一百一十七首 其六四
這是一首禪意頗濃的偈頌。下面是它大致的現代漢語翻譯:
從一到五,再從六到十,就這麼簡單地數着。
那些梵語所蘊含的深刻佛理,用漢語怎麼翻譯都難以準確傳達其全部真意,就好像在珍貴的玉几上重新添加註解一樣。
每一個字的含義都清晰明白地擺在那裏,可就是沒有人能夠真正領悟其中的深意。
幸虧有那些志同道合、能領會禪機的人,他們點頭感嘆說真是奇妙啊。
那種似懂非懂、若有若無的感覺,就好像東山傳來的瓦鼓之歌。
它的腔調聽起來差不多,聲音也沒有高低之分。
就算是彭八剌拶那樣厲害的人物,在這禪機面前,也算不上什麼。
需要說明的是,偈頌往往充滿禪機和隱喻,這種翻譯只是儘量去解讀其文字表面及大概的意思,要真正理解其深層的禪意,還需要深入研究禪宗的相關思想和文化。
评论
加载中...
納蘭青雲