寒梢蕭索風振林,蟪蛄切切語欲噤。 終宵展轉不能寐,遙憶良人戰場裏。 陽關一別歸無期,翠煙幾度秋螢飛。 當時手種合歡樹,今已蒼蒼雲雨垂。 蜀錦裁書憑雁寄,那能道人意中事。 深秋倘得未移軍,猶見幽閨數痕淚。 居延城外刁斗聲,無定河邊霜月明。 妾身雖老幸未死,何日中原賀太平。
寄遠詞
譯文:
寒冷的樹梢顯得蕭索,風在林間呼呼作響,蟪蛄急切地鳴叫着,聲音都快要嘶啞了。
我一整夜翻來覆去都無法入睡,遠遠地思念着在戰場上的丈夫。
自從在陽關分別後,他就一直沒有歸期,翠綠的煙霧已經在秋夜中縈繞了好幾個年頭,秋螢也一次次地飛舞。
當年我們一起親手種下的合歡樹,如今已經枝葉繁茂,樹冠就像雲雨一般低垂。
我用蜀錦裁紙寫信,想憑藉大雁寄給他,可這書信又怎能完全訴說我心中的事情呢。
如果到了深秋他所在的軍隊還沒有轉移,或許還能看到深閨中我臉上的幾道淚痕。
在居延城外能聽到巡夜的刁斗聲,無定河邊灑滿了霜雪和明月的清光。
我雖然年老了,但所幸還沒有死去,不知道哪一天能夠在中原慶祝太平的到來啊。
納蘭青雲