江東風流會稽伯,玉壺貯香傾琥珀。 春風十里東山雲,一局寒楸晚空碧。 盤盤石磴紅泉仙,春夢草斷瑤池箋。 蒙茸曲笠雨花溼,老屐踏損蒼苔錢。 雙鸞翩翩跨元島,月白香魂翠山杳。 玉蘭千載流芳馨,清風凌厲連紅曉。
題謝氏西谷
譯文:
在江東一帶,有那風流瀟灑的會稽伯,他就像用玉壺盛着馥郁的香氣,還能暢快地飲着琥珀色的美酒。
春風輕拂,十里之外的東山被雲霧繚繞,那景象如夢如幻。會稽伯在這如畫的環境裏,於傍晚時分對着空曠而湛藍的天空,安靜地下着一局棋。
沿着那盤繞曲折的石頭臺階前行,彷彿能遇見紅泉邊的仙人。曾經美好的春夢就像那春草一般斷了蹤跡,如同瑤池上的信箋也已消散不見。
頭戴蓬鬆彎曲斗笠的人,在雨花中被打溼了,那破舊的木屐在行走中都磨損了地上如銅錢般的青苔。
兩隻鸞鳥輕快地飛舞着,跨越到那仙島之上。月光皎潔,帶着香氣的魂魄在翠綠的山間漸漸遠去,變得杳無蹤跡。
那玉蘭花歷經千載,依舊散發着芬芳的氣息,凌厲的清風,一直吹到紅日破曉。
納蘭青雲