四葉紅蓮,一音宣演。 其語巧妙,其義深遠。 前印威音,一點不差,後證彌勒,不差一點。 離四句,絕百非,即不無。 只如一人恁麼,一人不恁麼,一人恁麼中不恁麼,一人不恁麼中卻恁麼,又且如何。 造作不同,一般米麪。
偈頌一百三十六首 其九九
這首偈頌帶有濃厚的佛教哲理意味,以下是較爲通俗的現代漢語翻譯:
那如四片花瓣般的紅蓮綻放着,佛以一種聲音來宣講佛法妙義。
佛所說的話語是那樣的巧妙,其中蘊含的道理是如此的深邃悠遠。
這佛法與過去威音王佛所傳之法相互印證,沒有絲毫的差錯;日後也能與彌勒佛所傳之法相契合,同樣沒有一點偏差。
它超脫了言語上的“有、無、亦有亦無、非有非無”這四句常見的論斷,斷絕了各種錯誤的見解,這是毋庸置疑的。
只是就像有一個人這樣去理解,有一個人不這樣理解;有一個人在看似這樣理解的過程中其實並未真正這樣理解,有一個人在看似不這樣理解的時候實際上卻已經領悟到了真諦,那又該怎麼說呢?
雖然每個人對佛法的理解和修行的表現方式各有不同,但本質上就如同都是用米麪做成食物一樣,最終的根源和目的是一致的。
评论
加载中...
納蘭青雲