岷峨禿如赭,江漢濁如泔。 云何只隔夜,潑黛挼青藍。 得非氣沆碭,祝融困西戡。 秋風抗手謝,天公吾敢貪。 此邦舊崛奇,神氣虎眈眈。 山爲萬仞高,水作千尺涵。 爾來遽一變,風景殊不堪。 月墮雞不晨,露警鶴猶鼾。 長畢綬若若,修緡府潭潭。 坐令死瓦色,空濛亙西南。 劃聞卷阿奏,翠鳳鳴孤嵐。 尹氏誰敢指,家父獨縱談。 三十六峯下,有此奇偉男。 戛摩參井燄,剗磢山川慙。 予方感嫠緯,耳此距躍三。 作歌爲賈勇,罪我如飴甘。
讀謝章奏疏賦朝陽吟
譯文:
這首詩整體意境較爲複雜,包含很多意象和歷史典故,以下是較爲流暢的現代漢語翻譯:
岷山和峨眉山光禿禿的,顏色像紅褐色的石頭一般,長江和漢水渾濁得就像刷鍋水。可怎麼僅僅過了一夜,山巒就變得如潑上了黛色,像揉進了青藍色的顏料般青綠。
難道是水汽瀰漫、氣象變幻,連火神祝融都被困在西邊忙着平亂。秋風揮手作別,天公的恩賜我怎敢獨佔。
這地方過去向來是奇特不凡的,山川的神氣如同猛虎般虎視眈眈。山有萬仞之高,水有千尺之深。
但近來突然發生了變化,這風景實在是不堪入目。月亮落下,公雞都不再報曉,寒露降臨,仙鶴還在沉睡打鼾。
那些官員們綬帶長長的,官府庫藏深深的。卻讓這地方一片死寂灰暗的景象,空曠迷茫地籠罩着整個西南地區。
突然聽聞有人如在山彎處進獻賢才之奏,又似翠鳳在孤峯上長鳴。就像過去尹氏專權時無人敢指責,只有家父敢於直言。
在三十六峯之下,有這樣一位奇偉不凡的男子。他的光芒能與參星和井星的火焰相摩擦,讓山川都爲之慚愧。
我正像那擔憂國事的寡婦一樣感慨,聽到這些消息不禁歡欣雀躍。我作這首詩歌來爲他加油鼓勁,即便因此獲罪,我也覺得像喫了糖一樣甜蜜。
納蘭青雲