未怕風威酒亦冰,憑虛吞以氣崢嶸。 何人出此六奇計,我輩賢於五字城。 松壓釣蓑銀獨速,麥分棋局玉縱橫。 自然石鼎煎魚眼,解致鄒枚漢兩生。
與客觀雪 其二
我想你說的可能是《次韻洪尉·雪 其二》 。下面是這首詩翻譯成較爲通俗易懂的現代漢語:
我並不害怕狂風的威力,即便這寒風吹得酒都快要結冰了,我憑藉着一股豪邁崢嶸的氣概,彷彿能凌空將這冰雪世界一口吞下。
不知道是哪位高人想出瞭如此絕妙的辦法,降下這漫天大雪。在這雪景中吟詩的我們,可比那用文字堅守“五字城”的人還要有才華。
看那松樹被積雪壓着,就像垂釣者身披的蓑衣上落滿了銀色的雪花,顯得格外獨特;田野裏的麥苗被雪覆蓋,縱橫交錯,就像棋盤上的玉石一般整齊。
在這美好的雪景裏,我自然要在石鼎中煮水,看着水如魚眼般翻滾。這樣的雅事,能招來像鄒陽、枚乘那樣才華橫溢的文人墨客一同相聚。
评论
加载中...
納蘭青雲