行行莫敢悲,一死復千怨。 脫身歌舞中,姊姒不足戀。 蠻帳紫茸氈,雖卑固不賤。 昔在後宮時,幾見君王面。 君王有鳳偶,不數芹邊燕。 儻曾賜御覽,豈爲畫所幻。 粉黛相嶔巇,亦懼人彘變。 但念辭鄉國,遠適堪慨嘆。 此時漢無策,聊塞呼韓願。 非無霍嫖姚,兩國慮塗炭。 欲寬公卿憂,隻影非所羨。 敬將金繒行,不覺淚珠濺。 請行安得辭,心心存漢殿。 所憐毛延壽,既殺不可諫。 馬蹄蹴胡塵,曉月光燦燦。 悽愴成琵琶,千古庶自見。 他時冢草青,漢使或一奠。
明妃曲
### 現代文翻譯
一路上默默前行,不敢悲嘆,這一去啊,死亡或許能消解千般怨恨。
從那歌舞生涯中脫離出來,那些後宮姐妹也不值得留戀。
匈奴營帳裏鋪着紫茸氈,雖然條件不算高貴,但也並不低賤。
想當初在漢家後宮的時候,又能見到幾次君王的容顏。
君王身邊有皇后這樣的賢偶相伴,哪會留意到像我這樣如芹邊飛燕般的普通女子。
倘若我曾有幸得到君王親自召見,又怎會被畫師的畫作所矇蔽欺騙。
後宮佳麗們相互傾軋,我也害怕落得像戚夫人那樣“人彘”的悲慘結局。
只是想到要辭別故鄉和國家,遠嫁異國他鄉,實在讓人感慨嘆息。
當時漢朝沒有更好的策略,只能姑且滿足呼韓邪單于的和親願望。
並非朝廷沒有像霍去病那樣的名將,只是擔憂兩國交戰會讓百姓生靈塗炭。
我想寬慰公卿大臣們的憂慮,所以孤身遠嫁也並非我所羨慕的事情。
恭敬地帶着金銀絲織品出發,不知不覺淚水濺落。
既然被要求前往和親,又怎能推辭,我的心始終牽掛着漢家宮殿。
可憐那毛延壽,已經被殺,也無法挽回他的過錯了。
馬蹄踏起胡地的塵土,拂曉的月光明亮而清冷。
心中的悽愴化作琵琶聲,但願千古之後人們能理解我的心意。
到那時我的墳墓上青草青青,或許漢家使者會來祭奠一番。
納蘭青雲