三笑圖
堅白相非是,高虛目送雄。
遠公差解事,孔老各牢籠。
譯文:
這首詩理解起來有些難度,以下是我嘗試給出的現代漢語譯文:
那些關於“堅白”的爭論相互否定,其實是毫無意義的,就像高談虛玄之論,只能空自目送英雄豪傑遠去(卻沒有實際作爲)。遠方的友人還算明白事理,知道把孔子和老子的思想學說都吸納包容進來。
這裏的“堅白”涉及先秦名家公孫龍的“堅白論”,討論石頭的堅硬和白色這兩種屬性的關係,是很抽象的哲學辯論。“高虛”可能指那些不切實際的高談闊論。“遠公”指代友人,“孔老”分別指孔子和老子,“牢籠”有包容、涵蓋之意。不過不同人對這首詩可能有不同理解,譯文僅供參考。