惠中秀外更清便,婭奼嬌羞二八年。 無奈畏塗生衽席,寧教寒夜折冰綿。 遣來勣嫗知君狀,擬伴涪翁到曉天。 只恐磚花陶學士,風流未了續膠緣。
村邊以湯婆樣惠示與詩俱來依元韻
你送來的像湯婆模樣的東西,還附上了詩,我就依照原韻來和上一首。
這東西內在美好,外表秀麗,而且使用起來十分輕便,就如同一位嬌俏羞澀、正當二八妙齡的少女。
無奈啊,這看似安穩的臥席之旁也潛藏着令人畏懼的狀況,寧可在寒冷的夜裏忍受那冰冷如綿的寒意。
你把這東西送來,就好像是派了個貼心的老婦來傳達你的情誼,我想着它會像能陪伴在身邊一樣,陪着我度過漫漫長夜直到天亮。
只是我擔心啊,就像那被稱作“磚花”的陶學士,風流韻事還沒結束,這湯婆也會牽扯出一段新的緣分呢。
注:“湯婆”是古代一種取暖用具,“陶學士”在一些典故中有相關風流故事的指代,此詩可能在借這些意象來表達某種情趣和想法,以上翻譯結合了一般理解進行意譯。
评论
加载中...
納蘭青雲