虓虎寧如龜有知,陸行端自觸危機。 縛渠呂布還須急,驅以王尋謾失威。 肯使黔馿呈短技,直教獵騎合邊圍。 惡盈詎必分人獸,猛獲終擒自衛歸。
比以拙詩戲調張籍不知作者已盈軸矣輒和兩韻 其二
這首詩理解起來有一定難度,下面爲你大致翻譯一下:
兇猛的老虎哪裏比得上烏龜有智慧呢,在陸地上行走終究是會遭遇危機的。
就像捆綁呂布那樣,必須要迅速果斷,像王尋那樣盲目驅趕(作戰)也只是徒然喪失威嚴。
怎麼能讓那黔地的驢子露出它的小伎倆呢,應該直接指揮着獵騎合攏包圍圈。
厭惡自滿又何必一定要區分是人還是獸呢,勇猛的獵手最終會擒獲獵物然後安全歸來。
需要說明的是,原詩可能用了很多典故,“虓虎”“龜有知”“呂布”“王尋”“黔驢”等都包含着特定的故事和含義,所以翻譯可能只是一個大概的意思表達,要準確理解詩意還需要結合這些典故深入體會。
评论
加载中...
納蘭青雲