三月廿八雪,十月十九雷。 日官起歷失氣朔,深春爲臘冬爲梅。 衣巾暄淑糝白醭,研席昏溼凝青埃。 階頭蠢䏰上未已,陣陣送雨千峯來。 水鄉種早場已築,山鄉種晚鐮方催。 漏天未信解晴否,低田芽茁高田摧。 老農一飽不自保,愁面百折何當開。 君不見太史局申十月雷,麥成堆。
冬雷行
譯文:
三月二十八日竟然飄起了雪花,十月十九日又響起了雷聲。掌管天文曆法的官員制定曆法時,把節氣和朔望都給弄錯了,以至於在這本該溫暖的暮春時節卻如寒冬臘月,而寒冷的冬天卻像是梅花盛開的早春。
人們的衣巾本應在溫暖宜人的氣候裏,卻佈滿了白色的黴斑;書房的書桌和坐席潮溼昏暗,凝結着青色的塵埃。臺階上的蝸牛不斷地往上爬,緊接着,從各個山峯湧來陣陣雨雲。
水鄉早稻種植的田埂已經修築好了,而山鄉晚稻種植的莊稼正等着鐮刀去收割。這雨像漏了天一樣下個不停,真不知道什麼時候才能放晴,低窪田地裏的稻芽剛茁壯成長,高田的莊稼卻被雨水摧殘。
老農們連一頓飽飯都難以保證,滿臉的愁容皺了又皺,什麼時候才能舒展開啊。您難道沒看到太史局報告十月響雷後,麥子會豐收堆積如山的說法嗎?可如今又哪有豐收的跡象呢。
納蘭青雲