東山贊

棚入囉扎,君子可入。 附子同鄉一樣辣,酸餡嚼破一團鐵。 餡子一句,未敢相許。 弗是沒人情,箇中無肯路。

譯文:

這首詩的翻譯可能需要結合其特定的禪學語境來更好理解。大致翻譯如下: 像進入那紛繁複雜的地方(“棚入囉扎”不太好精準直譯,可寬泛理解爲一種複雜環境),有品德的人也可以進入。 就如同附子這種藥一樣,同一個地方產出的都同樣辛辣,酸餡(在禪語裏有一定隱喻)嚼破之後就像咬到一團鐵疙瘩(表示其堅硬難以理解、琢磨)。 對於酸餡相關的那一句說法,我可不敢輕易認同。 這並非是我不通人情世故,而是這其中實在沒有能讓人認可、可行的途徑。 需要說明的是,釋居簡是一位僧人,他的作品多帶有禪機、禪意,一些表述可能無法用常規的直白語言完全精準地翻譯出來。
關於作者
宋代釋居簡

釋居簡(一一六四~一二四六),字敬叟,號北磵,潼川(今四川三臺)人。俗姓龍(《補續高僧傳》卷二四作王)。依邑之廣福院圓澄得度,參別峯塗毒於徑山,謁育王佛照德光,走江西訪諸祖遺蹟。歷住臺之般若報恩。後居杭之飛來峯北磵十年。起應霅之鐵佛、西餘,常之顯慶、碧雲,蘇之慧日,湖之道場,詔遷淨慈,晚居天台。理宗淳祐六年卒,年八十三,僧臘六十二。有《北磵文集》十卷、《北磵詩集》九卷、《外集》一卷、《續集》一卷及《語錄》一卷。《補續高僧傳》卷二四、《浄慈寺志》卷八、《靈隠寺志》卷三、《新續高僧傳》四集卷三有傳。 釋居簡詩,以日本應安七年(一三七四)刻《北磵詩集》及日本貞和、觀應間(相當於元惠宗至正時)翻刻宋元舊本《外集》、《續集》爲底本(以上均藏日本內閣文庫)。另從《大藏經·北磵居簡禪師語錄》等書中輯得之詩作,編爲第十二卷。

淘宝精选
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序