嗟我久不見韓子,如讀古書思古人。 忽然相逢又數日,笑語反不共一罇。 諫垣屍居職業廢,朝事汲汲勞精神。 子華筆力天馬足,駑駘千百誰可羣。 嗟予老鈍不自笑,尚欲疾走追其塵。 子華有時高談駭我聽,榮枯萬物移秋春。 所以不見令我思,見之如飲玉醴醇。 叩門下馬忽來別,高帆得風披飛雲。 離懷有酒不及寫,別後慰我寓於文。
送韓子華
譯文:
唉,我已經很久沒見到韓子華你了,就好像讀着古書,思念着古代的賢士一樣。
忽然之間咱們相逢,又過了好幾天,可連一起舉杯談笑的機會都沒有。
我在諫官的位置上無所作爲,荒廢了自己的職責,而朝廷裏的事務又十分急迫,讓我整日勞神費心。
子華你呀,文筆剛健有力,就如同那奔騰的天馬,千百匹劣馬又怎能與你相提並論。
可嘆我年老遲鈍,自己都覺得好笑,卻還想着快步緊追你揚起的塵土。
子華你有時高談闊論,話語讓我驚歎,彷彿能掌控萬物的興衰,如同能改變春秋的更迭。
這就是爲什麼見不到你時我如此思念,見到你就像喝了甘美的玉醴一樣陶醉。
你前來叩門下馬,忽然來與我告別,揚起的船帆藉着風勢,如在飛雲間穿行。
心中滿懷離情,即便有酒也來不及抒發,你離開之後就用文章來安慰我吧。
納蘭青雲