潮陽瘴煙黑,去京路八千。 吏部有大功,得罪斥守藩。 朝衝江霧行,夜枕江濤眠。 蛟蜃作怪變,時時攀船舷。 魚龍吐火焰,往往出波閒。 故爲相恐怖,倏忽千萬端。 道在安可劫,處之自晏然。 我乏尺寸効,月食二萬錢。 自請西南來,此行非竄遷。 蜀山險可升,蜀道高可緣。 上無嵐氣蒸,下無波濤翻。 步覺閣道穩,身履劒門安。 惟懷吏部節,不知蜀道難。
蜀道自勉
譯文:
潮陽那地方的瘴煙漆黑一片,距離京城足有八千里路之遙。韓愈吏部侍郎爲國家立下了大功,卻因爲獲罪被貶到遠方去鎮守藩地。
他早晨迎着江上的霧氣趕路,夜晚枕着江濤的聲音入眠。江裏的蛟龍和大蛤會興風作浪,時不時地攀上船舷。魚和龍口中吐出火焰,常常從波浪中閃現。故意製造出種種恐怖的景象,瞬息之間變化萬千。
但只要堅守正道,又怎麼會被這些威脅嚇倒,他處之泰然。
我沒有爲國家立下哪怕一點點功勞,每月卻白白拿着兩萬錢的俸祿。我是自己主動請求到西南地區來的,這一趟行程並非是被貶謫流放。
蜀山雖然險峻,但還是可以攀登上去,蜀道盡管高峻,也能夠沿着前行。這裏上方沒有山間霧氣的燻蒸,下方也沒有波濤的翻湧。
我一步步走着,感覺棧道很平穩,親身走過劍門關也覺得安然無恙。我只心懷韓愈那樣的氣節,根本不覺得蜀道艱難。
納蘭青雲