此身真是一長亭,卻笑渠儂說養生。 高枕從今謝奔走,短筇元自厭逢迎。 羸骸爵躍渾無日,老語蟬聯倍有情。 須信江州史君在,肯從籃轝見淵明。
病足王嘉甫見過
我這身子啊,就像是一座孤獨的長亭,供人短暫停留後便各自離去,不禁覺得好笑,那些人還總說着養生之道。
從今往後,我要高枕無憂,跟四處奔波的日子告別啦。我手中這根短竹杖啊,其實早就厭煩了那些迎來送往的事兒。
我這瘦弱的身體啊,想要歡蹦亂跳那是沒有指望了。可你我這年紀,一老一少(這裏老語蟬聯理解爲年長者與年少者交談)聊起天來卻格外有情誼。
你得相信,江州的史君要是還在的話,肯定願意坐着竹轎去拜訪像陶淵明那樣的隱士啊。
註解:在翻譯中,“渠儂”一般指他人;“爵躍”即雀躍;“籃轝”是竹轎;“江州史君”這裏可寬泛理解爲有賢德、有識人之明的官員,“淵明”就是指陶淵明,代表着一種超脫世俗、隱逸的形象。整體翻譯儘量在符合原意的基礎上,讓語言更通俗易懂。
评论
加载中...
納蘭青雲