躍躍淵魚,言泉之涸。 有束樊籠,既幽其鶴。 眷言懷之,翰飛戾天。 薄言存之,泳於重泉。 蹙蹙何嗟,靡生靡活。 胥失其淪,上下靡所。 察視其淺矣,宛轉於泥。 就其幽矣,安處於棲。 匪我之云爲,何適何歸。 曰有虞衡,莫我肯知,亦莫我肯悲。 父母何其,嗚呼蒼天,蓋亦勿思。 尾魚既頳,鶴樊既鳴。 孰聽其聲,孰視其形。 豈無高天,翱翔靡路。 豈無重泉,職職靡寓。 洋洋者魚,惟淵之實。 鶴飛於九霄,時豈籠中物。
淵魚
譯文:
那深淵裏的魚兒歡快地跳躍着,可如今泉水即將乾涸。
有一個束起來的樊籠,仙鶴被囚禁在裏面失去自由。
我滿心眷念着它們,想着魚兒能像鳥兒一樣振翅高飛直上雲天。
可再仔細想想,魚兒還是該暢遊在深深的泉水中。
如今它們窘迫不堪,讓人不禁悲嘆,既沒有生機也沒有活路。
它們都失去了原本遊弋的地方,上上下下都沒有安身之所。
看那淺淺的水窪,魚兒只能在泥裏痛苦地掙扎翻轉。
而被關在幽閉之處的仙鶴,只能安靜地待在那狹小的棲息之地。
這一切並非是我造成的,可它們又能去哪裏、歸向何方呢?
本應有管理山林川澤的官員,卻沒人肯瞭解它們的困境,也沒人肯爲它們感到悲傷。
就像父母面對孩子的遭遇卻無能爲力,唉,蒼天啊,還是別再想這些痛苦的事了。
魚兒的尾巴已經被磨得發紅,被關在樊籠裏的仙鶴也發出哀鳴。
可誰會去傾聽它們的哀聲,誰又會去關注它們的慘狀呢?
難道沒有高遠的天空嗎?可仙鶴卻沒有翱翔的道路。
難道沒有深深的泉水嗎?可魚兒卻沒有容身的地方。
那自由自在的魚兒,本就該生活在深淵之中。
仙鶴本應在九霄之上飛翔,它原本就不是能被關在籠中的凡物啊。
納蘭青雲