君不見決明混沌江之湄,含胎吸月懷清輝。 圓浄唾將珠與璣,又不見明視中原雲月靜。 跳擲迴旋顧形影,生兒往往皆毛穎。 由來逐物未忘機,勞生吞吐知惟時。 觀美爲人奚以爲,獨坐金風塵慮省。 皓月斜河星耿耿,草頭漙露侵膚冷。 平生不解飲和歌,無人對月醉顏酡。 月朗清秋奈月何,睡思朅來剛引領。 林岫參差弄光景,不知月已沈西嶺。
中秋對月戲呈覓舉諸兄
譯文:
你沒看到那生長在江邊混沌之地的決明草嗎,它孕含着花苞,吸納着月亮的清輝。那圓潤純淨的樣子,彷彿能吐出珍珠美玉一般。
你也沒看到目光敏銳的兔子在中原雲淡月靜的夜晚,蹦跳着、迴旋着,自顧着自己的身影,它們生下的小兔子往往就是毛筆的原料(兔毫可制筆)。
人們向來追逐外物,始終未能忘卻機心,一生勞碌,或進或退都只看時機。只圖外表美觀、爲人所用又有什麼意義呢?我獨自坐在金色的月光下,心中的塵世憂慮都消散了。
明亮的月亮掛在天空,銀河斜斜地流淌,星星閃爍着微光。草尖上的露珠漸漸凝結,沾到皮膚上冷冷的。
我這一生都不懂得飲酒作歌,也沒有人能陪我對着月亮喝到醉顏泛紅。在這秋夜月朗之時,又能把這月亮如何呢?睏意襲來,我只是直直地坐着。
山林峯巒高低錯落,在月光下光影變幻,不知不覺間,月亮已經沉落到了西邊的山嶺之下。
納蘭青雲