有美人兮,蹇何爲兮中洲。 鳴玉佩兮,冠雲章而遠遊。 浮沅湘而西蹠兮,因返睇兮層丘。 繄發軔之指期兮,歌予懷以送之。 粵大道之汩湮兮,嗟惟君兮何求。 唐虞遠而不可見兮,鳳鳥去兮周衰。 翟朱之詭行兮,鄒人拒而劙之。 竺老氏之猖披兮,浸淫渝而益非。 思正氣之所繇兮,度百世而固然。 豈日夜而忘之兮,曰夫子之所傳。 髮絲絲其不斬兮,哇淫蔽兮莫開。 訖大振於茲時兮,餘將從乎洛之湄。 心鬰鬰而無告兮,顧衆兆兮何知。 梏夜氣而不存兮,外其良而四馳。 彼早興而夕息兮,既日用而不能察也。 紛蠢蠢其倚靡兮,曰騖亂而莫之達也。 思存養而莫吾虧兮,所事天下而不忘繇。 致知以自強兮,至天下以□覽。 餘初其性之兮,稽□墳而載陳。 仁與人其並致兮,道烏乎而遠身。 剛柔之弛張兮,一氣繚轉而無息。 矯吾奠夫兩間兮,又陰陽而與爲一。 超無極而混淪兮,精凝融而以神。 卒變化而不窮兮,周流通乎九垠。 悲空言之無所底兮,固將推乎餘所行。 雜椒蘭以並進君兮,終何乖異而不餘信。 既鄙棄而不吳庸兮,徒淵潛以自珍。 豈不鬰陶而思君兮,覬方來之以申。 時與時其未際兮,夷與裔兮得志。 □冠巾之易置兮,曾樂天而不雲恚。 曾永慨以嗟諮兮,聊遠舉乎湘中。 即友聲以自樂兮,蓋將切偲以益其躬。 山九疑而在上兮,湘流奔其在下。 故仁智之所樂兮,遂倘佯而辭去。 超兮浮兮,心若謀兮。 眴兮眄兮,目橫分兮。 鸞鳳並馭,羌不得留兮。 時未適當適,吾何爲東周兮。 亂曰:汩兮沅湘,生秋風兮。 商行激御,白雲東兮。 樹木萎落,山鬰盤兮。 風車雨輪,旌搖搖其行兮。 委蛇噎抑,多修艱兮。 白首倚戶,思結棘兮。 信莫樂兮,君乎無忘歸兮。
送朱元晦遊湘中
譯文:
這首詩翻譯起來難度較大,且原詩可能存在部分錯漏字,以下是儘量貼合原意的現代漢語翻譯:
有一位賢德的美人啊,爲何獨自停留在水中的小洲。
身上玉佩叮噹作響啊,頭戴雲紋之冠去遠方遨遊。
你將順沅水、湘水向西前行啊,還會回頭眺望那重重山丘。
你啓程的日子已確定啊,我把心中的歌來爲你送行。
可嘆那大道已被埋沒啊,我感嘆先生你到底在追求什麼。
唐堯虞舜的時代已久遠難見啊,鳳凰離去周朝也走向衰落。
翟朱行爲詭異啊,鄒人拒絕他並將他排斥。
佛家和老子的學說肆意氾濫啊,漸漸侵染社會使世風日益敗壞。
我思索正氣產生的根源啊,歷經百世道理本就如此。
我日夜都不會忘記啊,那是先生你所傳承的學問。
頭髮絲絲縷縷難以斬斷啊,淫邪之聲遮蔽正道難以開啓。
期望先生能在此時大力振興正道啊,我願追隨你到洛水之畔。
我心中鬱悶無處訴說啊,看看衆人又有誰能知曉。
人們被夜晚的邪氣束縛,善性喪失啊,背離良知四處奔走。
他們早出晚歸忙碌啊,每天生活卻不能明察事理。
衆人紛紛擾擾、軟弱依附啊,行爲混亂卻無人能明達真相。
我思考存養本心而不使自己虧損啊,行事以天下爲念而不忘遵循正道。
通過探究知識來使自己強大啊,全面觀察天下萬物。
我起初本性淳樸啊,考證古代典籍並加以陳述。
仁與衆人一同實現啊,道怎會遠離自身。
剛柔相互調節啊,一股氣息繚繞流轉永不停息。
我矯正自己立於天地之間啊,與陰陽融爲一體。
超越無窮的境界混沌不分啊,精神凝聚融合而神妙莫測。
最終變化無窮無盡啊,周流貫通於天地四方。
可悲空談沒有實際功效啊,我定要將所學付諸行動。
我將美善的品德與建議獻給先生啊,爲何最終你還是與我意見不合而不信任我。
既然你鄙視我而不任用我啊,我只能隱居起來自我珍惜。
我怎能不憂愁思念先生啊,期望未來能有機會再陳述心意。
時運未到啊,蠻夷之輩卻得志猖狂。
服飾冠巾都被隨意改變啊,人們卻安然自得不知憤怒。
我長久感慨嘆息啊,先生你暫且遠遊湘中。
去尋找志同道合的朋友來自我愉悅啊,相互切磋來提升自身修養。
九嶷山高高在上啊,湘水在山下奔騰流淌。
這裏本是仁人智者喜愛之地啊,你於是徘徊着準備離去。
飄飄然如在水上浮游啊,心中若有所思。
眼神閃爍顧盼啊,目光橫越四方。
即使能與鸞鳳並駕齊驅啊,也不能把你挽留。
時機未到啊,我爲何要去東邊呢。
尾聲:沅水、湘水波浪翻湧啊,秋風颯颯而生。
船兒在急流中行駛啊,白雲向東飄去。
樹木凋零落葉啊,山巒盤曲幽深。
風車雨輪般前行啊,旌旗隨風飄搖。
行程曲折艱難啊,充滿了險阻。
我白髮蒼蒼倚門而望啊,心中愁思如荊棘纏繞。
實在沒有比這更憂傷的事啊,先生你千萬不要忘了歸來。
納蘭青雲