當年事幽討,結友窮名山。 曾逢許斧子,去採玉芝還。 歸來坐空房,神清骨毛寒。 起視塵中人,一見了肺肝。 探囊出刀圭,生死毫釐間。 相逢瘴海秋,遺我黃金丹。 高堂得聽瑩,班衣有餘歡。 謝師無言說,古井生波瀾。
與一維那
譯文:
你提供的內容標題可能有誤,我不太明確你提到的“與一維那”的準確信息。下面我按照詩句內容爲你進行翻譯:
當年我熱衷於探尋幽奇之景,和友人一起踏遍了諸多名山。
曾經遇到許斧子,他剛採了玉芝歸來。
我回到空蕩蕩的屋子坐下,神思清朗,連骨頭和毛髮都透着寒意。
起身看着塵世中的人們,一眼就能看透他們的肺腑心思。
我伸手從口袋裏拿出刀圭(道家煉製的藥物),它能決定人的生死就在毫釐之間。
在瘴氣瀰漫的海邊的秋天與他相逢,他送給我珍貴的黃金丹。
家中長輩服用後耳聰目明,我穿着綵衣(像老萊子一樣盡孝)讓他們更加歡樂。
我想感謝師父卻不知從何說起,就像古井也泛起了波瀾一般內心難平。
納蘭青雲