安仁偃息處,之問讀書室。 茅軒規昔人,聊可容吾膝。 幽芳秀垣曲,翠篠蓊簷隙。 松窗炯虛明,荊籬互疎密。 淡月曉窺幾,候蟲夕鳴壁。 詩書後前陳,圖史左右秩。 遐覽到三五,旁搜及堅白。 一語偶有得,寸心欣自適。 輪奐非所慕,茲焉頗放逸。 淵明儻來過,真趣會能識。
近結茅屋數椽以可賦軒揭取子美可以賦新詩之義用沈約體賦詩一首
譯文:
這其實不是古詩詞,而是一首古體詩,以下是翻譯:
這裏就如同潘安仁閒居休息的地方,也像是宋之問曾經讀書的屋子。我依照古人的樣式建造了這幾間茅草軒,勉強能容下我這身軀。
在那圍牆的角落,清幽芬芳的花草正嬌豔地生長着;翠綠的竹子在屋檐的縫隙間蓊蓊鬱鬱。松木做的窗戶明亮而又空闊,荊條編成的籬笆疏密相間。
淡淡的月光在拂曉時分偷偷窺視着書桌,善鳴的蟲子在傍晚時在牆壁邊鳴叫。詩書在前後依次陳列,圖冊史籍在左右擺放得整整齊齊。
我廣泛地閱讀,探尋到三皇五帝時期的事蹟,還旁徵博引地研究那些關於“堅白”的哲學辯論。偶爾能領悟到一句話中的真諦,內心便欣然自得。
華麗高大的房屋並非我所羨慕的,在這裏我倒頗能自由自在、無拘無束。倘若陶淵明偶然來到這裏,他定能領會到這其中的真意與趣味。
納蘭青雲