登南州奇觀前臨大江浮橋江心起三石臺皆有亭子二首 其二
玉壺冰底臥青龍,海外三山墮眼中。
奇觀揭名渾未在,只消題作小垂虹。
譯文:
你提供的這首詩寫的是登上南州奇觀樓所看到的景象。下面是這首詩的現代漢語譯文:
那浮橋就像一條青龍靜靜地臥在如玉壺般清澈的江水之下,眼前的景象就好像海外的三座仙山突然落入了我的眼中。
“奇觀”這個名字雖然被題寫在這兒,但似乎並不十分貼切,我覺得只需要把這兒稱作“小垂虹”就足夠了。
這裏“玉壺冰底臥青龍”描繪浮橋橫臥江面的姿態,“海外三山墮眼中”說明眼前景色如同仙境一般,而“只消題作小垂虹”則表達詩人認爲當前景色類似垂虹橋,用“小垂虹”命名更合適。