前日衣上露,今日衣上霜。 我母魂何之,膏火麋我腸。 隔棺三寸地,如在萬里鄉。 嚎呼不聞聲,飲食空置傍。 昔時憂我寒,縫衣紉線長。 線長必絮厚,要與風霜當。 又每恐我飢,羹臛自調嘗。 此身內外間,莫得頃刻忘。 舉衣不忍著,舉筯不下吭。 一念百感生,欲問天蒼蒼。
新霜感
譯文:
前些日子,衣服上還只是沾染着清晨的露珠,可今天,衣服上已經結上了寒霜。我的母親啊,您的魂魄究竟去了哪裏?這霜寒之感讓我內心猶如被膏火煎熬一般痛苦。
隔着母親棺木不過三寸的距離,可我卻覺得彷彿母親遠在萬里之外的他鄉。我對着棺木悲痛地嚎哭呼喊,您卻再也聽不到我的聲音;把食物擺在旁邊,您也無法再進食。
往昔的時候,母親您總是擔憂我受寒,親手爲我縫製衣裳。那長長的縫線,就意味着衣服裏絮的棉花又厚又暖,您是想用這厚實的棉衣幫我抵擋風霜。
您又常常擔心我會捱餓,每次做好羹湯,自己都要先嚐一嘗味道。
母親您對我身體內外的關懷,我片刻都不能忘懷。如今我拿起您做的衣服,不忍心穿上;端起碗筷,難以下嚥。
每想到這些,無數的感慨湧上心頭,我真想問問那蒼茫的上天,爲何要讓母親離我而去。
納蘭青雲