鬥州只解寄鵝毛,鼎肉何曾饋百牢。 驅使木奴供露顆,催科郭索獻霜螯。 鄉封萬戶只名醉,天作一丘都是糟。 卻被新詩太清絕,喚將雪虐更風饕。
以糟蟹洞庭甘送丁端叔端叔有詩因和其韻
這首詩並不是單純的古詩詞翻譯就能完全展現其韻味,以下是儘量貼近原意的翻譯:
在這小地方,人們只懂得像寄鵝毛那樣送些薄禮,哪裏會像古代獻百牢那樣贈送豐盛的鼎食美肉呢。
我驅使着那橘子樹(木奴指代橘子樹),讓它們貢獻出飽含露水般清甜的橘子;又催促着螃蟹(郭索指代螃蟹)獻上它們帶着霜意的肥螯。
家鄉那大片的橘子林彷彿萬戶封地,但它們只是徒有讓人沉醉的名聲;老天彷彿把整個山丘都變成了酒糟。
可你那清新絕妙的新詩,卻把這寒冷的雪虐風饕都召喚了出來。
不過需要說明的是,詩中的“木奴”“郭索”等詞都是詩人運用的形象化表達和典故,在翻譯中雖然解釋了含義,但原詩那種獨特的藝術韻味會有所損失。
评论
加载中...
納蘭青雲