句 其三

戲作風枝斜,垂惱玉堂宿。

這兩句詩大致可以這樣翻譯: 風兒好像在調皮嬉戲,吹得花枝傾斜搖曳。這傾斜的花枝垂下來,彷彿在故意逗弄着在玉堂中住宿的人。 這裏“戲作”賦予了風一種活潑俏皮的感覺,“垂惱”形象地寫出花枝彷彿帶着一種惹人惱又可愛的姿態,“玉堂宿”表明有人在玉堂這個地方留宿,而花枝的姿態似乎對其產生了影響。不過由於詩句簡短,解讀可能會存在多種理解,這只是一種較爲合理的現代漢語表述。
评论
加载中...
關於作者

程大昌(公元1123年─公元1195年),字泰之,徽州休寧(今屬安徽)人。南宋政治家、學者。高宗紹興二十一年(公元1151年)進士。二十六年,除太平州教授。二十七年,召爲大學正。三十年,遷祕書省正字。孝宗即位,擢著作佐郎,歷國子司業兼權禮部侍郎、直學士院。

微信小程序
Loading...

微信掃一掃,打開小程序

該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

微信掃一掃,打開小程序