送樞密相公樓仲暉歸田
雲水茫茫慘別情,悲風吹樹作離聲。
酒傾銀斚臨江滸,潮落沙汀帶月明。
千里綠煙芳草合,一天囗雨落花輕。
老予對景成三嘆,不覺潸然淚雨傾。
譯文:
這首詩裏有個“囗”字,推測可能是印刷或錄入有誤,不過整體翻譯不受太大影響,以下是翻譯:
雲和水一片茫茫,其中滿含着悽慘的離別之情,悲涼的風颳過樹木,像是在發出離別的聲響。
我們在江邊將美酒倒滿銀質的酒器,潮落之後,沙灘與沙洲在明月的映照下顯得格外清冷。
綿延千里的綠煙般的芳草相互連接在一起,天空中飄着細雨,落花輕盈地飄落。
我這老頭子面對這樣的景色忍不住再三嘆息,不知不覺間淚水如大雨般傾落而下。