家聲赫奕繼更生,草聖縱橫亂伯英。 鄴下文章惟七子,潁川人士有諸兄。 新詩寫物無餘態,硬語盤空若混成。 吏隠一官聊戲劇,他時勳業看承明。
諸公見和次韻呈鄭舜舉國錄瑞伯仙尉 其二
這首詩是作者陳棣回覆和詩的作品,下面爲你將它翻譯成現代漢語:
您家的聲名顯赫,就如同漢代的劉向(更生)家族一般世代延續,光彩奪目。您在書法上造詣極高,草書筆勢縱橫,就連東漢的草聖張芝(伯英)見了恐怕也要自嘆不如。
想當年,鄴下文人集團中以“建安七子”的文章最爲出衆;而在潁川地區,也是人才濟濟,您諸位兄長更是其中的佼佼者。
您新創作的詩歌描寫事物細緻入微,把事物的各種形態都展現得淋漓盡致,沒有絲毫遺漏。那些剛勁奇崛的詩句,猶如渾然天成的宇宙,高妙空闊,氣勢非凡。
您如今擔任這一官職,就像是以一種閒適的姿態隱居於官場之中,不過是把當官當作一場有趣的戲耍。但我相信,在未來的日子裏,您必定能在承明廬(指代朝廷)中建立卓越的功勳,成就一番大事業。
评论
加载中...
納蘭青雲