鴨陂清浪撼城隅,此地班春忝細書。 琪樹老來拋禁省,玉繩低處認皇居。 君軒戀結蕭蕭馬,客素愁憑六六魚。 相閣裁章憐舊物,爲曾簪筆從雕輿。
祗答太傅鄧國張相公
這首詩較爲典雅且用了不少典故,以下是大致的現代漢語翻譯:
鴨陂清澈的波浪拍打着城角,我在這裏恭行勸耕之禮,實在愧於擔當這記錄之事。
我如那琪樹一般,年老之後離開了宮廷中樞,在低垂的玉繩星下辨認着皇家宮闕所在之處。
您乘坐的車駕旁馬兒眷戀不捨地嘶鳴,我滿心憂愁,想憑藉書信向您傾訴客居的愁緒。
您在相府撰寫詩文,還眷顧着我這個舊人,只因爲我曾經也手持簪筆,跟隨着天子的車駕啊。
註釋:“班春”指古代地方官頒佈春令,勸農之事;“禁省”指宮廷;“玉繩”是星名;“六六魚”代指書信;“簪筆從雕輿”指曾在皇帝身邊做近臣。不過翻譯可能因爲原詩的隱晦和用典等因素,很難完全精準傳達原詩的韻味和內涵。
评论
加载中...
納蘭青雲