先生詞源真洶湧,已如鳴鶴聞於天。 隋珠卻把暗投擲,但覺驚捧蛟槃圓。 終須負鼎於明主,況其致治如烹鮮。 伊尹未聘獨耕野,先生是以由居廛。 古人投筆真不淺,爲有妙技非難捐。 風流顧愷雖可尚,要之無乃癡爲爲緣。 願言自信龜手藥,無使小子譏便便。
才仲出示巨軸佳篇復檔案新詩降嘆不已又似欲置人於苦海中惟恐墮其計而不免次韻奉呈
譯文:
先生您詩詞創作的靈感源泉真是如波濤洶湧的江水一般,您的才情就如同那鳴鶴的聲音,高遠嘹亮,能直傳天際。您拿出如此絕妙的巨幅佳作,就好像把隋侯珠在黑暗中拋擲而出,我滿心驚異地捧讀着,感覺它就像蛟龍盤繞的明珠般圓潤精美。
您終究會像古代賢能之士揹着鼎去輔佐賢明的君主,況且您治理國家的才能就如同烹飪小魚一樣得心應手。從前伊尹還未被聘用時獨自在田野中耕種,先生您如今就如同伊尹一樣,暫時居於市井之中。
古人投筆從戎建功立業,那眼光真是長遠,因爲他們身懷絕妙的技藝,這些技藝並非難以捨棄(而是爲了更遠大的目標)。風流的顧愷之雖然值得尊崇,但他的作爲大概還是因爲癡迷藝術而起。
希望您能自信自己擁有如同能防治手凍裂的神藥一般的才能,可別讓小子我譏諷您空有口才卻不施展抱負啊。
納蘭青雲