甲子歲秋杪,負罪西南馳。 腳歷山萬重,身墜天一涯。 茅茨蔽聚落,培塿圍孤埤。 何處有洞天,玄真之所棲。 維南頗挺拔,隱隱浮修眉。 採菊東籬下,悠然一見之。 欲往覺旌搖,兀坐嗟黏黐。 彼美二三子,知我多愛奇。 □□□□□,□□登翠微。 天公喜我來,閣雨雲垂垂。 坤靈喜我來,林壑回春姿。 山禽喜我來,上下鳴嚶吚。 江梅喜我來,蓓蕾敷南枝。 高興□幽尋,絕□□□□。 □□□如許,鬰蔥瑣煙□。 誰遣衢聃徒,列此怪狀爲。 □馮賢主人,痛□彌年非。 我生逢百罹,不慕太廟犠。 況從奪袍簡,欣若脫馬羈。 投荒得勝踐,□與□分宜。 清芬追六逸,餘齡寄三危。 明時甘自誓,敢□□□詞。 暫遊已難得,短畧仍易移。 山腳趣回馭,□□□□□。 □□意默契,欲下思懼遲。 準擬供冥搜,草木□□□。 □氣知多少,悽入詩人脾。 暮途雙逕松,歸馬四□□。 出沒山光裏,烏帽風披披。
偕學子游都嶠
譯文:
這首詩有些地方存在缺字情況,會在一定程度上影響完整準確的翻譯,但我會盡力爲你呈現大致的詩意:
在甲子年的秋末時節,我揹負着罪名向西南方向奔走。
一路上,我走過了重重山巒,彷彿置身於天涯海角。
看到的是茅草屋遮蓋着村落,小山丘環繞着孤獨的小城牆。
我心中不禁思索,哪裏纔是那神仙居住的洞天福地,是玄真子棲息的地方呢?
往南邊望去,有一座山頗爲挺拔,隱隱約約就像美人修長的眉毛。
這情景就如同陶淵明“採菊東籬下,悠然見南山”一般,不經意間就映入了我的眼簾。
我本想去那座山,卻感覺好像旗幟在搖晃阻攔我,只能呆呆地坐着,像被膠水黏住一樣無法行動,心中滿是嘆息。
那幾位可愛的學子,知道我向來喜愛奇景。
(此處因缺字無法準確翻譯),他們陪着我登上了青山。
天公似乎很高興我來到這裏,收起了雨,天空中烏雲低垂。
大地神靈也很高興我來到這裏,山林溝壑都煥發出春天般的姿態。
山間的鳥兒也很高興我來到這裏,在上下翻飛,嘰嘰喳喳地鳴叫着。
江邊的梅花也很高興我來到這裏,南枝上的花蕾已經開始綻放。
我懷着高漲的興致去探尋幽靜之處,(此處因缺字無法準確翻譯)。
(此處因缺字無法準確翻譯)如此這般,山間鬱鬱蔥蔥,被煙霧籠罩。
是誰安排了這些如同道家所說的奇異景象在這裏呢?
多虧了賢明的主人,深刻反思多年來的過錯。
我這一生遭遇了無數的苦難,但我並不羨慕那些作爲太廟祭品的牲畜所獲得的所謂“榮耀”。
更何況我從那拘束的環境中解脫出來,就像脫了繮繩的馬一樣欣喜。
來到這荒遠之地卻能有這樣美好的遊歷,(此處因缺字無法準確翻譯)覺得很是適宜。
我要追尋“竹谿六逸”那樣的高潔清芬,把餘生寄託在這險峻的地方。
在這清明的時代,我甘願立下誓言,(此處因缺字無法準確翻譯)。
短暫的遊覽已經如此難得,而我的行程又很容易被改變。
到了山腳我只得催促車馬往回走,(此處因缺字無法準確翻譯)。
(此處因缺字無法準確翻譯)我們心意相通,想要下山又怕太晚。
我打算在這裏深入探尋,讓這山間的草木(此處因缺字無法準確翻譯)。
這山間的清氣不知有多少,悽清的感覺直入詩人的心懷。
暮色中沿着兩條小路旁的松樹往回走,歸馬(此處因缺字無法準確翻譯)。
我們的身影在山光中時隱時現,烏紗帽在風中飄動。
納蘭青雲