此間空洞最無奇,整整從繩僅滿規。 並譜沈薌及苓藿,公言羊質錄鴞鴟。 禿巾鮑肆穿芒屩,爭席畦丁與馬醫。 海浸冰銷元凱癖,玉杯繁露董生帷。
次韻洪谷瑞見和
譯文:
這首詩理解起來有一定難度,下面是大致的現代漢語翻譯:
這地方空蕩蕩的,實在沒什麼奇特之處,一切規規矩矩、中規中矩得就像用繩子量過、符合圓規畫出來的標準一樣。
把沉香以及茯苓、藿香之類的香草都並列記錄,您說這就像是把徒有羊的外表的東西和惡鳥鴞、鴟都收錄進來。
我頭戴光禿的頭巾,穿着草鞋穿梭在賣鹹魚的店鋪之中,與田間的農夫、馬醫之流隨意相處,爭着佔個座位。
大海的水漲落、冰塊的消融就如同杜預對《左傳》的癡迷(元凱是杜預的字),而我則如董仲舒一樣,在帷幕之中研讀《春秋繁露》,手持玉杯,專心致志。
需要說明的是,詩中用了很多典故,像“羊質錄鴞鴟”“元凱癖”“董生帷”等,所以翻譯只能儘量去貼近原意表達。而且詩的意境和韻味在翻譯過程中可能會有所損失。
納蘭青雲