話說陳桓公之庶子名躍,系蔡姬所出,蔡侯封人之甥也。因陳、蔡之兵一同伐鄭,陳國是大夫伯爰諸爲將,蔡國是蔡侯之弟蔡季爲將。蔡季向伯爰諸私問陳事,伯爰諸曰:“新君佗雖然篡立,然人心不服,又性好田獵,每每微服從禽於郊外,不恤國政,將來國中必然有變。”蔡季曰:“何不討其罪而戮之?”伯爰諸曰:“心非不欲,恨力不逮耳!”及周王兵敗,三國之師各回本國。蔡季將伯爰諸所言,奏聞蔡侯。蔡侯曰:“太子免既死,次當吾甥即位。佗乃篡弒之賊,豈容久竊富貴耶?”蔡季奏曰:“佗好獵,俟其出可襲而弒也。”蔡侯以爲然,乃密遣蔡季率兵車百乘待於界口,只等逆佗出獵便往襲之。蔡季遣諜打探,回報:“陳君三日前出獵,見屯界口。”蔡季曰:“吾計成矣。”乃將車馬分爲十隊,都扮作獵人模樣一路打圍前去,正遇陳君隊中射倒一鹿,蔡季馳車奪之。陳君怒,輕身來擒蔡季。季回車便走,陳君招引車徒趕來。只聽得金鑼一聲響亮,十隊獵人一齊上前,將陳君拿住。蔡季大叫道:“吾非別人,乃蔡侯親弟蔡季是也。因汝國逆佗弒君,奉吾兄之命,來此討賊,止誅一人,餘俱不問。”衆人俱拜伏於地,蔡季一一撫慰,言:“故君之子躍是我蔡侯外甥,今扶立爲君何如?”衆人齊聲答曰:“如此甚合公心,某等情願前導。”蔡季將逆佗即時梟首,懸頭於車上長驅入陳。在先跟隨陳君出獵的一班人衆爲之開路,表明蔡人討賊立君之意。於是市井不驚,百姓歡呼載道。蔡季至陳,命以逆佗之首,祭於陳桓公之廟,擁立公子躍爲君,是爲厲公,此周桓王十四年之事也。公子佗篡位才一年零六個月,爲此須臾富貴,甘受萬載惡名,豈不愚哉?有詩爲證:弒君指望千年貴,淫獵誰知一旦誅?若是兇人無顯戮,亂臣賊子定紛如!陳自公子躍即位,與蔡甚睦,數年無事。這段話繳過不提。且說南方之國曰楚,羋姓,子爵。出自顓頊帝孫重黎,爲高辛氏火正之官,能光融天下,命曰祝融。重黎死,其弟吳回嗣爲祝融。生子陸終,娶鬼方國君之女,得孕懷十一年,開左脅,生下三子,又開右脅,復生下三子。長曰樊,己姓,封於衛墟,爲夏伯,湯伐桀,滅之;次曰參胡,董姓,封於韓墟,周時爲胡國,後滅於楚;三曰彭祖,彭姓,封於韓墟,爲商伯,商末始亡;四曰會人,妘姓,封於鄭墟;五曰安,曹姓,封於邾墟;六曰季連,羋姓,乃季連之苗裔。有名鬻熊者,博學有道,周文王、武王俱師之,後世以熊爲氏。成王時,舉文武勤勞之後,得鬻熊之曾孫熊繹,封於荊蠻,胙以子男之田,都於丹陽。五傳至熊渠,甚得江漢間民和,僭號稱王。周厲王暴虐,熊渠畏其侵伐,去王號不敢稱。又八傳至於熊儀,是爲若敖。又再傳至熊眴,是爲蚡冒。蚡冒卒,其弟熊通,弒蚡冒之子而自立。熊通強暴好戰,有僭號稱王之志。見諸侯戴周,朝聘不絕,以此猶懷觀望。及周桓王兵敗於鄭,熊通益無忌憚,僭謀遂決。令尹鬥伯比進曰:“楚去王號已久,今欲複稱,恐駭觀聽,必先以威力制服諸侯方可。”熊通曰:“其道如何?”伯比對曰:“漢東之國,惟隨爲大。君姑以兵臨隨,而遣使求成焉。隨服,則漢淮諸國,無不順矣。”熊通從之,乃親率大軍,屯於瑕,遣大夫薳章,求成於隨。隨有一賢臣,名曰季梁,又有一諛臣,名曰少師。隨侯喜諛而疏賢,所以少師有寵。及楚使至隨,隨侯召二臣問之。季梁奏曰:“楚強隨弱,今來求成,其心不可測也。姑外爲應承,而內修備禦,方保無虞。”少師曰:“臣請奉成約,往探楚軍。”隨侯乃使少師至瑕,與楚結盟。鬥伯比聞少師將至,奏熊通曰:“臣聞少師乃淺近之徒,以諛得寵。今奉使來此探吾虛實,宜藏其壯銳,以老弱示之,彼將輕我,其氣必驕,驕必怠,然後我可以得志。”大夫熊率比曰:“季梁在彼,何益於事?”伯比曰:“非爲今日,吾以圖其後也。”熊通從其計。少師入楚營,左右瞻視,見戈甲朽敝,人或老或弱,不堪戰鬥,遂有矜高之色,謂熊通曰:“吾兩國各守疆宇,不識上國之求成何意?”熊通謬應曰:“敝邑連年荒歉,百姓疲羸,誠恐小國合黨爲梗,故欲與上國約爲兄弟,爲脣齒之援耳。”少師對曰:“漢東小國,皆敝邑號令所及,君不必慮也。”熊通遂與少師結盟”少師行後,熊通傳令班師。少師還見隨侯,述楚軍羸弱之狀:“幸而得盟,即刻班師,其懼我甚矣。願假臣偏師追襲之,縱不能悉俘以歸,亦可掠取其半,使楚今後不敢正眼視隨。”隨侯以爲然。方欲起師,季梁聞之,趨入諫曰:“不可,不可!楚自若敖、蚡冒以來,世修其政,馮陵江漢,積有歲年。熊通弒侄而自立,兇暴更甚,無故請成,包藏禍心。今以老弱示我,蓋誘我耳。若追之,必墮其計。”隨侯卜之,不吉,遂不追楚師。熊通聞季梁諫止追兵,復召鬥伯比問計。伯比獻策曰:“請合諸侯於沈鹿。若隨人來會,服從必矣,如其不至,則以叛盟伐之。”熊通遂遣使遍告漢東諸國,以孟夏之朔,於沈鹿取齊。至期,巴、庸、濮、鄧、鄾、絞、羅、鄖、貳、軫、申、江諸國畢集,惟黃、隨二國不至。楚子使薳章責黃,黃子遣使告罪。又使屈瑕責隨,隨侯不服。熊通乃率師伐隨,軍於漢,淮二水之間。隨侯集羣臣問拒楚之策。季梁進曰:“楚初合諸侯,以兵臨我,其鋒方銳,未可輕敵,不如卑辭以請成。楚苟聽我,復修舊好足矣。其或不聽,曲在於楚。楚欺我之辭卑,士有怠心,我見楚之拒請,士有怒氣,我怒彼怠,庶可一戰,以圖僥倖乎。”少師從旁攘臂言曰:“爾何怯之甚也?楚人遠來,乃自送死耳。若不速戰,恐楚人復如前番遁逃,豈不可惜。”隨侯惑其言,乃以少師爲戎右,以季梁爲御,親自出師御楚,佈陣於青林山之下。季梁升車以望楚師,謂隨侯曰:“楚兵分左右二軍。楚俗以左爲上,其君必在左,君之所在,精兵聚焉。請專攻其右軍,若右敗,則左亦喪氣矣!”少師曰:“避楚君而不攻,寧不貽笑於楚人乎?”隨侯從其言,先攻楚左軍,楚開陣以納隨師。隨侯殺入陣中,楚四面伏兵皆起,人人勇猛,個個精強。少師與楚將鬥丹交鋒,不十合,被鬥丹斬於車下,季梁保著隨侯死戰,楚兵不退。隨侯棄了戎車,微服混於小軍之中,季梁殺條血路,方脫重圍,點視軍卒,十分不存三四。隨侯謂季梁曰:“孤不聽汝言,以至於此!”問:“少師何在?”有軍人見其被殺,奏知隨侯,隨侯嘆息不已。季梁曰:“此誤國之人,君何惜焉?爲今之計,作速請成爲上。”隨侯曰:“孤今以國聽子。”季梁乃入楚軍求成。熊通大怒曰:“汝主叛盟拒會,以兵相抗。今兵敗求成,非誠心也。”季梁面不改色,從容進曰:“昔者奸臣少師,恃寵貪功,強寡君於行陣,實非出寡君之意。今少師已死,寡君自知其罪,遣下臣稽首於麾下。君若赦宥,當倡率漢東君長,朝夕在庭,永爲南服,惟君裁之。”鬥伯比曰:“天意不欲亡隨,故去其諛佞,隨未可滅也。不若許成,使倡率漢東君長,頌楚功績於周,因假位號,以鎮服蠻夷,於楚無不利焉。”熊通曰:“善。”乃使薳章私謂季梁曰:“寡君奄有江漢,欲假位號以鎮服蠻夷。若徼惠上國,率羣蠻以請於周室,幸而得請,寡君之榮,實惟上國之賜。寡君戢兵以待命。”季梁歸,言於隨侯,隨侯不敢不從。乃自以漢東諸侯之意,頌楚功績,請王室以王號假楚,彈壓蠻夷。桓王不許,熊通聞之,怒曰:“吾先人熊鬻,有輔導二王之勞,僅封微國,遠在荊山,今地闢民衆,蠻夷莫不臣服,而王不加位,是無賞也;鄭人射王肩,而王不能討,是無罰也。無賞無罰,何以爲王?且王號,我先君熊渠之所自稱也,孤亦光復舊號,安用周爲?”遂即中軍自立爲楚武王,與隨人結盟而去,漢東諸國,各遣使稱賀。桓王雖怒楚,無如之何。自此周室愈弱,而楚益無厭。熊通卒,傳子熊貲,遷都於郢,役屬羣蠻,駸駸乎有侵犯中國之勢,後來若非召陵之師,城濮之戰,則其勢不可遏矣。話分兩頭,再說鄭莊公自勝王師,深嘉公子元之功,大城櫟邑,使之居守,比於附庸,諸大夫各有封賞,惟祝聃之功不錄,祝聃自言於莊公,公曰:“射王而錄其功,人將議我。”祝聃忿恨,疽發於背而死,莊公私給其家,命厚葬之。周桓王十九年夏,莊公有疾,召祭足至牀頭,謂曰:“寡人有子十一人,自世子忽之外,子突、子亹、子儀,皆有貴徵,子突才智福祿,似又出三子之上,三子皆非令終之相也,寡人意欲傳位於突,何如?”祭足曰:“鄧曼,元妃也,子忽嫡長,久居儲位,且屢建大功,國人信從,廢嫡立庶,臣不敢奉命。”莊公曰:“突志非安於下位者,若立忽,惟有出突於外家耳。”祭足曰:“知子莫如父,惟君命之。”莊公嘆曰:“鄭國自此多事矣!”乃使公子突出居於宋。五月,莊公薨,世子忽即位,是爲昭公,使諸大夫分聘各國,祭足聘宋,因便察子突之變。卻說公子突之母,乃宋雍氏之女,名曰雍姞。雍氏宗族,多仕於宋,宋莊公甚寵任之,公子突被出在宋,思念其母雍姞,與雍氏商議歸鄭之策,雍氏告於宋公,宋公許爲之計,適祭足行聘至宋。宋公喜曰:“子突之歸,只在祭仲身上也。”乃使南宮長萬伏甲士於朝,以待祭足入朝,致聘行禮畢,甲士趨出,將祭足拘執,祭足大呼:“外臣何罪?”宋公曰:“姑至軍府言之。”是日,祭足被囚于軍府,甲士周圍把守,水泄不通,祭足疑懼,坐不安席,至晚,太宰華督攜酒親至軍府,與祭足壓驚,祭足曰:“寡君使足修好上國,未有開罪,不知何以觸怒?將寡君之禮,或有所缺,抑使臣之不職乎?”華督曰:“皆非也,公子突之出於雍,誰不知之,今子突竄伏在宋,寡君憫焉。且子忽柔懦,不堪爲君,吾子若能行廢立之事,寡君願與吾子世修姻好,惟吾子圖之!”祭足曰:“寡君之立,先君所命也,以臣廢君,諸侯將討吾罪矣。”華督曰:“雍姞有寵於鄭先君,母寵子貴,不亦可乎?且弒逆之事,何國蔑有?惟力是視,誰加罪焉?”因附祭足之耳曰:“吾寡君之立,亦有廢而後興。子必行之,寡君當任其無咎。”祭足皺眉不答,華督又曰:“子必不從,寡君將命南宮長萬爲將,發車六百乘,納公子突於鄭。出軍之日,斬吾子以殉于軍,吾見子止於今日矣。”祭足大懼,只得應諾,華督復要之立誓。祭足曰:“所不立公子突者,神明殛之。”史官有詩譏祭足雲:丈夫寵辱不能驚,國相如何受脅陵?若是忠臣拚一死,宋人未必敢相輕。華督連夜還報宋公,說:“祭足已聽命了!”次日,宋公使人召公子突至於密室,謂曰:“寡人與雍氏有言,許歸吾子。今鄭國告立新君,有密書及寡人曰:‘必殺之,願割三城爲謝。’寡人不忍,故私告子。”公子突拜曰:“突不幸,越在上國。突之死生,已屬於君。若以君之靈,使得重見先人之宗廟,惟君所命,豈惟三城?”宋公曰:“寡人囚祭仲于軍府,正惟公子之故。此大事非仲不成,寡人將盟之。”乃並召祭足使與子突相見,亦召雍氏,將廢忽立突之事說明。三人歃血定盟,宋公自爲司盟,太宰華督蒞事。宋公使子突立下誓約,三城之外,定要白璧百雙,黃金萬鎰,每歲輸谷三萬鍾,以爲酬謝之禮。祭足書名爲證。公子突急於得國,無不應承。宋公又要公子突將國政盡委祭足,突亦允之。又聞祭足有女,使許配雍氏之子雍糾,就教帶雍糾歸國成親,仕以大夫之職,祭足亦不敢不從。公子突與雍糾皆微服,詐爲商賈,駕車跟隨祭足,以九月朔日至鄭,藏於祭足之家。祭足僞稱有疾,不能趨朝,諸大夫俱至祭府問安。祭足伏死士百人於壁衣之中,請諸大夫至內室相見。諸大夫見祭足面色充盈,衣冠齊整,大驚曰:“相君無恙,何不入朝?”祭足曰:“足非身病,乃國病也。先君寵愛子突,囑諸宋公,今宋將遣南宮長萬爲將,率車六百乘,輔突伐鄭。鄭國未寧,何以當之?”諸大夫面面相覷,不敢置對。祭足曰:“今日欲解宋兵,惟有廢立可免耳。公子突見在,諸君從否,願一言而決!”高渠彌因世子忽諫止上卿之位,素與子忽有隙,挺身撫劍而言曰:“相君此言,社稷之福,吾等願見新君!”衆人聞高渠彌之言,疑與祭足有約,又窺見壁衣有人,各懷悚懼,齊聲唯唯。祭足乃呼公子突至,納之上坐,祭足與高渠彌先下拜。諸大夫沒奈何,只得同拜伏於地。祭足預先寫就連名錶章,使人上之,言:“宋人以重兵納突,臣等不能事君矣。”又自作密啓,啓中言:“主君之立,實非先君之意,乃臣足主之。今宋囚臣而納突,要臣以盟,臣恐身死無益於君,已口許之。今兵將及郊,羣臣畏宋之強,協謀往迎。主公不若從權,暫時避位,容臣乘間再圖迎復。”末寫一誓雲:“違此言者,有如日。”鄭昭公接了表文及密啓,自知孤立無助,與嬀妃泣別,出奔衛國去了。九月己亥日,祭足奉公子突即位,是爲厲公。大小政事,皆決於祭足。以女妻雍糾,謂之雍姬。言於厲公,官雍糾以大夫之職。雍氏原是厲公外家,厲公在宋時,與雍氏親密往來,所以厲公寵信雍糾,亞於祭足。自厲公即位,國人俱已安服。惟公子亹、公子儀二人心懷不平,又恐厲公加害,是月公子亹奔蔡、公子儀奔陳。宋公聞子突定位。遣人致書來賀。因此一番使命,挑起兩國干戈,且聽下回分解。
《東周列國志》•第十回 楚熊通僭號稱王 鄭祭足被脅立庶
這並非古詩詞,而是一段文言文小說,下面爲你將其翻譯成現代漢語:
話說陳桓公的庶子名叫躍,是蔡姬所生,也是蔡侯封人的外甥。當時陳國和蔡國一起出兵討伐鄭國,陳國的將領是大夫伯爰諸,蔡國的將領是蔡侯的弟弟蔡季。蔡季私下向伯爰諸打聽陳國的情況,伯爰諸說:“新君佗雖然篡位當上了國君,但人心不服。而且他生性喜歡打獵,常常微服到郊外追逐禽獸,不關心國家政事,將來陳國肯定會有變故。”蔡季說:“爲什麼不討伐他的罪行並殺了他呢?”伯爰諸說:“心裏不是不想,只恨力量不夠啊!”等到周王的軍隊戰敗,三國的軍隊各自返回本國。蔡季把伯爰諸的話上奏給蔡侯。蔡侯說:“太子免已經死了,按順序應當我的外甥即位。佗是篡位弒君的賊人,怎麼能讓他長久竊取富貴呢?”蔡季上奏說:“佗喜歡打獵,等他外出時可以襲擊並殺了他。”蔡侯認爲有道理,就祕密派遣蔡季率領一百輛兵車在邊界等候,只等逆賊佗外出打獵就去襲擊他。蔡季派間諜去打探消息,間諜回報說:“陳君三天前就出去打獵了,現在駐紮在邊界。”蔡季說:“我的計劃可以成功了。”於是把車馬分成十隊,都裝扮成獵人的模樣一路打獵前進,正好遇到陳君的隊伍射倒了一頭鹿,蔡季驅車過去把鹿搶走了。陳君大怒,親自來捉拿蔡季。蔡季掉轉車頭就跑,陳君招引車馬和士兵追來。只聽見一聲響亮的金鑼聲,十隊獵人一起上前,把陳君抓住了。蔡季大聲喊道:“我不是別人,是蔡侯的親弟弟蔡季。因爲你們國家的逆賊佗弒君篡位,我奉我哥哥的命令,來這裏討伐賊人,只殺他一個人,其餘的人都不問罪。”衆人都趴在地上,蔡季一一安撫他們,說:“已故國君的兒子躍是我們蔡侯的外甥,現在擁立他做國君怎麼樣?”衆人齊聲回答說:“這樣非常符合大家的心意,我們願意在前面帶路。”蔡季立刻把逆賊佗的頭砍下來,掛在車頭上長驅直入陳國。那些原本跟隨陳君出去打獵的人在前面開路,向大家表明蔡國人是來討伐賊人並擁立國君的。於是街市上的人沒有受到驚擾,百姓們歡呼雀躍。蔡季到了陳國,讓人用逆賊佗的頭祭祀陳桓公的宗廟,擁立公子躍做國君,這就是陳厲公,這是周桓王十四年發生的事情。公子佗篡位才一年零六個月,爲了這短暫的富貴,甘願承受萬代的惡名,難道不是很愚蠢嗎?有詩爲證:弒君指望千年貴,淫獵誰知一旦誅?若是兇人無顯戮,亂臣賊子定紛如!陳國自從公子躍即位後,和蔡國關係非常和睦,幾年都沒有發生什麼事情。這段話就說到這裏,不再提了。
再說南方有個國家叫楚國,姓羋,爵位是子爵。楚國的祖先是顓頊帝的孫子重黎,他擔任高辛氏的火正之官,能夠讓天下光明和諧,被命名爲祝融。重黎死後,他的弟弟吳回繼承了祝融的職位。吳回生了兒子陸終,陸終娶了鬼方國君的女兒,懷孕十一個月後,從左邊腋下生下三個兒子,又從右邊腋下生下三個兒子。大兒子叫樊,姓己,被封在衛墟,成爲夏朝的諸侯,商湯討伐夏桀時把他滅掉了;二兒子叫參胡,姓董,被封在韓墟,周朝時是胡國,後來被楚國滅掉了;三兒子叫彭祖,姓彭,被封在韓墟,是商朝的諸侯,商朝末年才滅亡;四兒子叫會人,姓妘,被封在鄭墟;五兒子叫安,姓曹,被封在邾墟;六兒子叫季連,姓羋,楚國就是季連的後代。有個叫鬻熊的人,學識淵博,品行高尚,周文王和周武王都把他當作老師,後世就以熊爲姓氏。周成王時,選拔文王、武王時期有功勞的人的後代,找到了鬻熊的曾孫熊繹,把他封在荊蠻地區,賜給他子爵的土地,建都在丹陽。經過五代傳到熊渠,他很得江漢地區百姓的擁護,就擅自稱王。周厲王殘暴無道,熊渠害怕他來侵犯,就去掉王號不敢再稱了。又過了八代傳到熊儀,就是若敖。再傳一代到熊眴,就是蚡冒。蚡冒死後,他的弟弟熊通,殺了蚡冒的兒子自己登上了王位。熊通性格強暴,喜歡打仗,有擅自稱王的想法。他看到諸侯都擁戴周朝,不斷地去朝見天子,所以還在觀望。等到周桓王在鄭國被打敗,熊通更加肆無忌憚,擅自稱王的想法就定下來了。令尹鬥伯比進言說:“楚國去掉王號已經很久了,現在想要恢復,恐怕會引起別人的驚訝和議論,必須先用威力制服諸侯纔行。”熊通說:“那該怎麼做呢?”鬥伯比說:“漢水以東的國家,只有隨國最大。您暫且率領軍隊逼近隨國,然後派使者去求和。如果隨國屈服了,那麼漢水和淮水流域的各個國家,就沒有不順從的了。”熊通聽從了他的建議,就親自率領大軍,駐紮在瑕地,派大夫薳章去隨國求和。隨國有一個賢臣,名叫季梁,還有一個喜歡阿諛奉承的大臣,名叫少師。隨侯喜歡聽奉承話,疏遠賢臣,所以少師很受寵。等到楚國的使者來到隨國,隨侯召見這兩個大臣詢問意見。季樑上奏說:“楚國強大,隨國弱小,現在楚國來求和,他們的心思不可捉摸。我們暫且表面上答應他們,而在內部加強防備,這樣才能保證沒有危險。”少師說:“我請求去簽訂和約,順便去偵察一下楚軍的情況。”隨侯就派少師到瑕地,和楚國結盟。鬥伯比聽說少師要來,就上奏熊通說:“我聽說少師是個淺薄的人,靠阿諛奉承得到寵信。現在他奉命來這裏偵察我們的虛實,我們應該把精銳的部隊藏起來,用老弱的士兵給他們看,他就會輕視我們,他的士氣一定會驕傲,驕傲了就會懈怠,這樣我們就可以達到目的了。”大夫熊率比說:“季梁在隨國,這樣做有什麼用呢?”鬥伯比說:“不是爲了現在,我是爲以後打算。”熊通聽從了他的計策。少師進入楚營,四處張望,看到兵器鎧甲破舊,士兵有的年老有的體弱,不堪戰鬥,就露出了驕傲的神色,對熊通說:“我們兩國各自守衛自己的疆土,不知道貴國來求和是什麼意思?”熊通假裝回答說:“我們國家連年災荒,百姓疲憊瘦弱,實在擔心小國聯合起來搗亂,所以想和貴國結爲兄弟,互相支援。”少師回答說:“漢水以東的小國,都聽從我們隨國的號令,您不必擔心。”熊通就和少師結盟。少師走後,熊通傳令班師回朝。少師回去見到隨侯,描述了楚軍虛弱的情況:“幸好我們和他們結盟了,他們立刻就班師回去了,說明他們很害怕我們。希望您給我一部分軍隊去追擊他們,即使不能把他們全部俘虜回來,也可以奪取他們一半的人馬,讓楚國以後不敢再正眼看我們隨國。”隨侯認爲他說得對。正準備出兵,季梁聽說了這件事,急忙進宮勸諫說:“不行,不行!楚國從若敖、蚡冒以來,世代治理國家,侵擾江漢地區,已經有很多年了。熊通殺了侄子自己登上王位,更加兇狠殘暴,無緣無故來求和,一定包藏着禍心。現在他們用老弱的士兵給我們看,是在引誘我們。如果我們去追擊他們,一定會中他們的計。”隨侯占卜,結果不吉利,就沒有去追擊楚軍。熊通聽說季梁勸諫隨侯不要追擊,又召見鬥伯比詢問計策。鬥伯比獻策說:“請在沈鹿會合諸侯。如果隨國人來參加,他們一定會服從我們;如果他們不來,我們就以背叛盟約的罪名討伐他們。”熊通就派使者通知漢水以東的各個國家,在初夏的初一,到沈鹿會合。到了約定的日期,巴、庸、濮、鄧、鄾、絞、羅、鄖、貳、軫、申、江等國的諸侯都來了,只有黃、隨兩個國家沒來。楚子派薳章去責備黃國,黃國的國君派使者來謝罪。又派屈瑕去責備隨國,隨侯不服氣。熊通就率領軍隊討伐隨國,駐紮在漢水和淮水之間。隨侯召集大臣們商量抵抗楚國的計策。季梁進言說:“楚國剛剛會合諸侯,率領軍隊來攻打我們,他們的銳氣正盛,不可輕視。我們不如用謙卑的言辭去求和。如果楚國答應了我們,恢復以前的友好關係就行了。如果他們不答應,理虧的就是楚國。楚國因爲我們言辭謙卑而輕視我們,士兵就會有懈怠的心思;我們因爲楚國拒絕求和而憤怒,士兵就會有戰鬥的決心。我們憤怒,他們懈怠,或許可以打一仗,還有可能僥倖取勝呢。”少師在旁邊揮舞着手臂說:“你怎麼這麼膽小啊?楚國人遠道而來,是自己來送死的。如果不趕快打仗,恐怕楚國人又會像上次一樣逃走,那不是太可惜了嗎?”隨侯被他的話迷惑了,就任命少師爲車右,季梁爲車伕,親自出兵抵禦楚國,在青林山下襬開陣勢。季樑上車觀望楚軍,對隨侯說:“楚兵分成左右兩個軍。楚國的習俗是以左爲尊,他們的國君一定在左軍,國君所在的地方,精兵都聚集在那裏。我們請專門攻打他們的右軍,如果右軍戰敗了,左軍也會士氣低落的!”少師說:“避開楚國的國君不攻打,難道不會被楚國人笑話嗎?”隨侯聽從了他的話,先攻打楚國的左軍,楚國軍隊打開陣勢讓隨國軍隊進入。隨侯衝進陣中,楚國四面的伏兵都起來了,人人勇猛,個個精強。少師和楚國將領鬥丹交鋒,不到十個回合,就被鬥丹斬於車下,季梁保護着隨侯拼死戰鬥,楚兵不退。隨侯丟棄了戰車,穿着便服混在小兵之中,季梁殺出一條血路,才脫離了重圍,清點士兵,十分之三四都沒有了。隨侯對季梁說:“我不聽你的話,纔到了這個地步!”問:“少師在哪裏?”有士兵看到他被殺了,報告給隨侯,隨侯嘆息不已。季梁說:“這是誤國的人,您何必可惜他呢?現在的辦法,趕快去求和是上策。”隨侯說:“我現在把國家大事都交給你了。”季梁就進入楚軍求和。熊通大怒說:“你們的國君背叛盟約,拒絕參加會盟,還出兵抵抗。現在戰敗了纔來求和,不是真心的。”季梁面不改色,從容地進言說:“以前是奸臣少師,依仗寵信,貪圖功勞,強迫我們國君出兵,實在不是我們國君的本意。現在少師已經死了,我們國君知道自己的罪過,派我來向您磕頭請罪。您如果赦免我們,我們願意率領漢水以東的諸侯,早晚都來朝見您,永遠做楚國的屬國,希望您裁決。”鬥伯比說:“天意不想讓隨國滅亡,所以除掉了他們的阿諛奉承的臣子,隨國還不能滅掉。不如答應他們求和,讓他們率領漢水以東的諸侯,向周朝頌揚楚國的功績,趁機請求周天子賜給楚國王號,來鎮服蠻夷,對楚國沒有什麼不利的。”熊通說:“好。”就派薳章私下對季梁說:“我們國君擁有江漢地區,想請求周天子賜給王號來鎮服蠻夷。如果能得到貴國的幫助,率領羣蠻向周王室請求,有幸得到允許,這是我們國君的榮幸,實際上也是貴國的恩賜。我們國君停止戰爭等待命令。”季梁回去,把這些話告訴隨侯,隨侯不敢不聽從。於是就以漢水以東諸侯的名義,頌揚楚國的功績,請求周王室賜給楚國王號,來鎮服蠻夷。周桓王不答應,熊通聽說後,憤怒地說:“我的祖先熊鬻,有輔佐周文王和周武王的功勞,只被封了一個小國,遠在荊山。現在我們楚國土地廣闊,人口衆多,蠻夷沒有不臣服的,而周天子卻不給我加封,這是沒有賞賜;鄭國人射了周天子的肩膀,而周天子卻不能討伐,這是沒有懲罰。沒有賞賜,沒有懲罰,還怎麼做天子呢?而且王號,是我的祖先熊渠自己稱的,我也要恢復舊號,還用得着周天子嗎?”於是就在中軍自立爲楚武王,和隨國人結盟後離去,漢水以東的各個國家,都派使者來祝賀。周桓王雖然對楚國很生氣,但也無可奈何。從此周朝王室越來越衰弱,而楚國越來越貪婪。熊通死後,傳位給兒子熊貲,把都城遷到郢,使羣蠻都臣服於他,大有侵犯中原的勢頭,後來如果不是有召陵之師和城濮之戰,楚國的勢力就不可阻擋了。
話分兩頭,再說鄭莊公自從戰勝了周王的軍隊,非常讚賞公子元的功勞,大規模擴建櫟邑,讓他去那裏駐守,把他當作附庸國看待,各位大夫也都有封賞,只有祝聃的功勞沒有記錄,祝聃自己向莊公訴說,莊公說:“如果記錄射傷周天子的人的功勞,人們會議論我的。”祝聃又氣又恨,背上長了毒瘡而死,莊公私下給他家裏一些財物,命令厚葬他。周桓王十九年夏天,莊公有病了,把祭足召到牀頭,對他說:“我有十一個兒子,除了世子忽之外,子突、子亹、子儀,都有富貴的徵兆,子突的才智和福祿,好像又超過了其他三個人,這三個人都不是能善終的面相。我想把王位傳給子突,怎麼樣?”祭足說:“鄧曼是原配夫人,子忽是嫡長子,長期處於太子的位置,而且屢次建立大功,國人都信任他。廢嫡立庶,我不敢聽從您的命令。”莊公說:“子突的志向不是安於下位的,如果立子忽,只有把子突送到他的外家去了。”祭足說:“瞭解兒子的莫過於父親,就按您的命令辦吧。”莊公嘆息說:“鄭國從此要多事了!”於是就讓公子突出居到宋國。五月,莊公去世,世子忽即位,這就是鄭昭公,他派各位大夫分別到各國去訪問,祭足去宋國訪問,順便觀察子突的情況。
再說公子突的母親,是宋國雍氏的女兒,名叫雍姞。雍氏家族有很多人在宋國做官,宋莊公很寵信他們。公子突被趕到宋國後,思念他的母親雍姞,和雍氏商量回鄭國的計策,雍氏把這件事告訴了宋公,宋公答應爲他想辦法。正好祭足到宋國來訪問。宋公高興地說:“子突回國,就全靠祭仲了。”於是派南宮長萬在朝廷裏埋伏下甲士,等祭足入朝,完成訪問行禮後,甲士們衝出來,把祭足抓住了,祭足大聲呼喊:“我這個外臣有什麼罪?”宋公說:“暫且到軍府裏再說。”這一天,祭足被囚禁在軍府裏,甲士們在周圍把守,水泄不通。祭足又懷疑又害怕,坐立不安。到了晚上,太宰華督帶着酒親自到軍府裏,給祭足壓驚,祭足說:“我們國君派我來和貴國修好,沒有得罪的地方,不知道爲什麼觸怒了您?是我們國君的禮物有欠缺,還是我這個使臣不稱職呢?”華督說:“都不是。公子突是雍氏所生,誰不知道呢?現在子突流亡在宋國,我們國君很同情他。而且子忽性格懦弱,不能做國君。您如果能做廢立的事情,我們國君願意和您世代結爲姻親,希望您考慮一下!”祭足說:“我們國君的即位,是先君的命令。作爲臣子廢除國君,諸侯會討伐我的罪行的。”華督說:“雍姞受到鄭國先君的寵愛,母親受寵,兒子就尊貴,不也可以嗎?而且弒君篡位的事情,哪個國家沒有呢?只要有力量,誰會加罪呢?”於是附在祭足的耳邊說:“我們國君的即位,也是先被廢掉後又興起的。您一定要做這件事,我們國君會承擔後果的。”祭足皺着眉頭不回答,華督又說:“您如果一定不答應,我們國君將任命南宮長萬爲將領,出動六百輛兵車,護送公子突回鄭國。出兵的那天,就斬了您在軍中示衆,我看您就只能活到今天了。”祭足非常害怕,只得答應了,華督又要他發誓。祭足說:“如果不立公子突爲國君,神明會懲罰我的。”史官有詩譏諷祭足說:丈夫寵辱不能驚,國相如何受脅陵?若是忠臣拚一死,宋人未必敢相輕。華督連夜回去報告宋公,說:“祭足已經聽從命令了!
评论
加载中...
納蘭青雲