《隋唐演义》•第25回 李玄邃关节全知己 柴嗣昌请托浼赃官
前日,他便已听说秦叔宝因公事之事受到种种欺辱,心中十分愤恨,因此才特意前来探望。秦叔宝感激不尽,对众人说:“多亏了李玄邃、柴嗣昌二位仁兄的援手,才得以化解这场难局,不枉此生。”
众人听后,皆感欣慰。
后来,秦叔宝在齐州得知刘刺史只想要赔偿官府的损失,便毫不犹豫地站了出来,主动承担起这笔银两。他慷慨解囊,拿出家中的积蓄,不计得失,只愿为国家尽一份力。他深知,若不如此,那五十多名同袍的性命就将置于险境之中。
在众人面前,秦叔宝说道:“这笔银子虽是出于私家之资,但既为朝廷差使,我便义不容辞地承担下来。若再推诿,岂不令人耻笑?”
柴嗣昌听后,感动得几乎落泪。他随即取出一封信,是其岳父李渊亲笔所写,信中写道:“关中大战,我深感你功勋卓著,每每心怀感激,只恨无以为报。今特备白银三千两,以庆将军寿辰。萍水相逢,他日还当亲自登门致谢。”
秦叔宝见信后,脸色微微发沉,感慨道:“柴兄,你岳父竟如此轻视我,身为男子汉,岂能不求报答?”
柴嗣昌连忙笑着解释:“秦兄素来不求回报,我岳父又岂能做昧德之事?既然已经送来,便如常人之礼,理应接受,何必执迷?”
单雄信也劝道:“叔宝兄,这并非你个人的功劳,乃是众人同心协力的结果。你既然受了这份情谊,也应知恩图报,不可固执。”
樊建威也附和道:“叔宝兄,若不将银两拿出,我们这些同袍的性命,岂不全数悬于一线?如今你既已出手,我们岂能再推辞?”
秦叔宝沉思片刻,最终还是决定接受这份情谊。他取出三百两银子,转交樊建威,说道:“刘刺史那边,必定还要一些路费和杂费,你拿这三百两去应付,免得大家皆受累。此事的经费,我全由自己承担,不增加任何人的负担。”
众人听后皆感动不已,纷纷鼓掌称好。
秦叔宝在家中设宴,与昔日好友共饮畅谈,尽享天伦之乐。尤俊达、程咬金虽因前日言语不慎,略感不安,但得知秦叔宝安然无恙,便也放下心来,纷纷辞别,准备返程。
到次日清晨,秦叔宝前往来总管处辞行。来总管见他安然无恙,感慨道:“我当日一时情急,令你受了诸多委屈。如今你已脱险,我愿在日后好好待你,你也是不折不扣的豪杰之人。”
秦叔宝叩谢辞别,随即大设宴席,邀请北来同袍齐聚一堂。贾润甫、樊建威、唐万仞、连巨真等人皆感其恩,纷纷表达谢意。
秦叔宝又委托李玄邃代写三封书信:一封托柴嗣昌带回给唐公;一封附寄尉迟恭,答谢罗行台,以示对罗行台之女及夫人的敬意;还有一封寄给罗家表弟,传递情谊。
众人在欢聚中尽情畅谈往昔,饮酒赋诗,情绪激昂,比平时更为畅快。
直至天明,宴席方才散去。外边马蹄声起,五百名军士陆续前来参见。秦叔宝换上戎装,在厅堂上吩咐只允许什长入内,其余人员不需通报。
恰是十个队长、五十个什长,整齐列队,整日井然,皆向秦叔宝行礼,而后退下。
单雄信对秦叔宝说道:“早前说的‘求荣不在朱门下’,今日看来,确实是如此。”
秦叔宝感慨道:“多亏了李玄邃与柴嗣昌二位仁兄的援手,方才在逆境中转危为安,可以说是因祸得福。”
李玄邃也笑道:“大丈夫的事业,岂可限量?”
众人纷纷回到寓所,互相赠送礼物以表庆贺。秦叔宝也一一回赠,但彼此皆不收下。
王伯当说道:“叔宝兄连日奔波,我们不便久留,不如等他稍作整理,也与老嫂通通话。明日他出西门时,若能途经我家,明日报到,我们再相聚。”
众人相视而笑,各自散去。
果然,秦叔宝在家整理好了行李,安排好家事,嘱咐樊建威等人将赔银带齐,次日便由队什长们全副武装前来迎候。
秦叔宝点燃了一叠纸钱,恭敬地拜别了父母妻儿,换上大红帽子,绣金长袖,佩戴金饰,骑上黄骠马,五十名士兵列队出西门,与以往青衣小帽的州民相比,气势大为不同。
在吊桥边,两旁皆有军士围列。市口有一座迎恩寺,秦叔宝下马进入,一一核对花名册。他自掏腰包,为队长每人三钱,什长二钱,士兵一钱,又犒赏银子五六十两。从中挑选二十名精壮士兵作为家丁,随行护卫,另加赏赐。
任务完成后,他首先与同袍旗牌们喝酒送别,随后又与单雄信等人一起举杯告别。秦叔宝说道:“承蒙各位远道而来,本当在你们启程前再作留别,奈何因李玄邃兄引荐此差事,期限紧迫,无法拖延。”
他又对柴嗣昌说:“柴大哥,刘刺史那边还请你多加周旋,不必我为樊建威兄弟再担心。”
柴嗣昌答道:“我已安排妥当,会为你们取来执照,不必兄长费心。”
对尉迟兄弟说:“请代为向家姑丈致意,因公务缠身,无法亲自登门拜谢。”
对王伯当及众人说:“难得大家齐聚一堂,正好畅饮欢聚,也料得此别之后,再难相见。”
对贾润甫、樊建威说:“家中老母年迈,须得我多加照料。”
最后,他与众人一一辞别,骑马远去,三马并行,扬鞭出发。
临行前,秦叔宝与众人相视一笑,彼此心中明白,此别虽短,却情谊深厚。
去后,柴嗣昌在齐州顺利安排了赔偿事宜,随即启程返回汾阳。尉迟恭、史大奈因官身不能久留,与张公谨、白显道一同前往幽州。
只留下李玄邃、王伯当、单雄信、金国俊、童佩之五位豪杰继续前行,不知他们之后的命运如何,且待下回分解。
(注:本节内容为历史小说风格,情节虚构,人物事件无真实依据,仅为文学创作。)
(译文结束)