《春秋左氏傳》•文公·文公五年
【經】五年春王正月,王使榮叔歸含,且賵。三月辛亥,葬我小君成風。王使召伯來會葬。夏,公孫敖如晉。秦人入鄀。秋,楚人滅六。冬十月甲申,許男業卒。
【傳】五年春,王使榮叔來含且賵,召昭公來會葬,禮也。
初,鄀叛楚即秦,又貳於楚。夏,秦人入鄀。
六人叛楚即東夷。秋,楚成大心、仲歸帥師滅六。
冬,楚公子燮滅蓼,臧文仲聞六與蓼滅,曰:「皋陶庭堅不祀忽諸。德之不建,民之無援,哀哉!」
晉陽處父聘於衛,反過寧,寧嬴從之,及溫而還。其妻問之,嬴曰;「以剛。《商書》曰:『沈漸剛克,高明柔克。』夫子壹之,其不沒乎。天爲剛德,猶不幹時,況在人乎?且華而不實,怨之所聚也,犯而聚怨,不可以定身。餘懼不獲其利而離其難,是以去之。」
晉趙成子,欒貞子、霍伯、臼季皆卒。
譯文:
五年春天,周王派榮叔回國,帶去祭品,並進行安葬儀式。三月辛亥日,安葬我們的小君成風。周王派召伯前來參加葬禮。夏天,公孫敖前往晉國。秦國攻入鄀國。秋天,楚國軍隊消滅了六國。冬天十月甲申日,許國的許男業去世。
傳記部分:五年春天,周王派榮叔回國致祭並送葬,同時召來昭公參加葬禮,這是符合禮儀的做法。
起初,鄀國曾背叛楚國而投靠秦國,又對楚國二心。夏天,秦國於是出兵攻入鄀國。
六國背叛楚國,投靠東夷。秋天,楚國的成大心和仲歸率領軍隊滅掉了六國。
冬天,楚國的公子燮攻滅了蓼國。臧文仲聽說六國和蓼國都被消滅後,感嘆說:“皋陶的後裔世代祭祀,如今卻不再祭祀了!德行沒有建立,人民沒有依靠,真是令人悲哀啊!”
晉國的陽處父出使衛國,返回途中經過寧邑,寧嬴跟着他一起走,到達溫地時又返回了。他的妻子問他原因,寧嬴說:“我選擇的是剛強的風格。《商書》上說:‘沉穩剛強的人可以成功,高明而柔順的人才能獲勝。’我遵循這種剛強之道,或許不會遭遇失敗。天道本身是剛強的,尚且不會妨礙時勢,何況是人呢?況且如果外表華麗而實質空虛,就會使怨恨聚集。若觸怒衆人而積怨,是無法使自己安定的。我害怕得不到利益,反而陷入危難,所以選擇離開。”
晉國的趙成子、欒貞子、霍伯和臼季都去世了。
納蘭青雲