《春秋左氏傳》•僖公·僖公二年
【經】二年春王正月,城楚丘。夏五月辛巳,葬我小君哀姜。虞師、晉師滅下陽。秋九月,齊侯、宋公、江人、黃人盟於貫。冬十月,不雨。楚人侵鄭。
【傳】二年春,諸侯城楚丘而封衛焉。不書所會,後也。
晉荀息請以屈產之乘與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。公曰:「是吾寶也。」對曰:「若得道於虞,猶外府也。」公曰:「宮之奇存焉。」對曰:「宮之奇之爲人也,懦而不能強諫,且少長於君,君暱之,雖諫,將不聽。」乃使荀息假道於虞,曰:「冀爲不道,入自顛軨,伐鄍三門。冀之既病。則亦唯君故。今虢爲不道,保於逆旅,以侵敝邑之南鄙。敢請假道以請罪於虢。」虞公許之,且請先伐虢。宮之奇諫,不聽,遂起師。夏,晉裏克、荀息帥師會虞師伐虢,滅下陽。先書虞,賄故也。
秋,盟於貫,服江、黃也。
齊寺人貂始漏師於多魚。
虢公敗戎於桑田。晉卜偃曰:「虢必亡矣。亡下陽不懼,而又有功,是天奪之鑑,而益其疾也。必易晉而不撫其民矣,不可以五稔。」
冬,楚人伐鄭,鬥章囚鄭聃伯。
譯文:
第二年春天,周天子正月,諸侯們共同修築楚丘城,把衛國的國都遷到那裏。夏季五月辛巳日,安葬我國的小君哀姜。虞國和晉國的軍隊滅掉了下陽。秋天九月,齊國國君、宋國國君、江國和黃國在貫地會盟,表示臣服。冬季十月,沒有下雨。楚國入侵鄭國。
傳記記載:第二年春天,各諸侯國共同修築楚丘城,把衛國遷到那裏。經文中沒有記載會盟,是因爲這件事發生在後來。晉國的荀息請求向虞國借路,出兵討伐虢國,說可以獻上屈地的馬車和垂棘的美玉作爲禮物。晉景公說:“這些是我們的寶貝啊。”荀息回答說:“如果能得到虞國的借道,那就好像把寶物放在外邊的倉庫一樣安全了。”晉景公說:“宮之奇還在。”荀息說:“宮之奇這個人很軟弱,又不敢當面強勸,而且從小就與國君親近,國君對他很寵信,即使勸阻,國君也不會聽從。”於是荀息就向虞國請求借道,說:“冀國已經不守道義,從顛軨進入,進攻鄍三門。冀國已經病重,那也是因爲君主的恩典。現在虢國也行不義之事,躲藏在客店中,侵擾我們國家的南部邊境,因此特地請求借道去責備、討伐虢國。”虞公同意了此事,還主動請求先出兵攻打虢國。宮之奇勸阻,但沒有被聽取,於是虞國出兵。夏季,晉國的裏克、荀息率領軍隊與虞國軍隊一起攻打虢國,滅掉了下陽。經文把虞國列爲行動方,是因爲虞國是行賄得來的,以求得借道機會。秋天,諸侯在貫地會盟,目的是使江國、黃國歸順。齊國的宦官貂首次在多魚之地泄露了軍隊的機密。虢公在桑田戰場上打敗了戎族軍隊。晉國的卜偃說:“虢國一定會滅亡。它已經失去下陽,卻不畏懼,反而還取得戰功,這說明上天已經剝奪了它的警示,反而加重了它的災禍。它必將轉而去攻擊晉國,而不會安撫自己的百姓,不到五年,必定滅亡。”冬季,楚國入侵鄭國,鬥章俘虜了鄭國的鄭聃伯。
納蘭青雲