《三国志》•卷十八·魏书十八·二李臧文吕许典庞传

二李臧文吕许典二庞阎传第十八李典字曼成,山阳钜野人也。典从父乾,有雄气,合宾客数千家在乘氏。初平中,以众随太祖,破黄巾於寿张,又从击袁术,征徐州。吕布之乱,太祖遣乾还乘氏,慰劳诸县。布别驾薛兰、治中李封招乾,欲俱叛,乾不听,遂杀乾。太祖使乾子整将乾兵,与诸将击兰、封。兰、封破,从平兖州诸县有功,稍迁青州刺史。整卒,典徙颍阴令,为中郎将,将整军,迁离狐太守。时太祖与袁绍相拒官渡,典率宗族及部曲输谷帛供军。绍破,以典为裨将军,屯安民。太祖击谭、尚於黎阳,使典与程昱等以船运军粮。会尚遣魏郡太守高蕃将兵屯河上,绝水道,太祖敕典、昱“若船不得过,下从陆道”典与诸将议曰“蕃军少甲而恃水,有懈怠之心,击之必克。军不内御。苟利国家,专之可也,宜亟击之”昱亦以为然。遂北渡河,攻蕃,破之,水道得通。刘表使刘备北侵,至叶,太祖遣典从夏侯惇拒之。备一旦烧屯去,惇率诸军追击之,典曰“贼无故退,疑必有伏。南道狭窄,草木深,不可追也”惇不听,与于禁追之,典留守。惇等果入贼伏里,战不利,典往救,备望见救至,乃散退。从围邺,邺定,与乐进围高幹於壶关,击管承於长广,皆破之。迁捕虏将军,封都亭侯。典宗族部曲三千馀家,居乘氏,自请愿徙诣魏郡。太祖笑曰“卿欲慕耿纯邪”典谢曰“典驽怯功微,而爵宠过厚,诚宜举宗陈力。加以征伐未息,宜实郊遂之内,以制四方,非慕纯也”遂徙部曲宗族万三千馀口居邺。太祖嘉之,迁破虏将军。与张辽、乐进屯合肥,孙权率众围之,辽欲奉教出战。进、典、辽皆素不睦,辽恐其不从,典慨然曰“此国家大事,顾君计何如耳,吾可以私憾而忘公义乎”乃率众与辽破走权。增邑百户,并前三百户。典好学问,贵儒雅,不与诸将争功。敬贤士大夫,恂恂若不及,军中称其长者。年三十六薨,子祯嗣。文帝践阼,追念合肥之功,增祯邑百户,赐典一子爵关内侯,邑百户。谥典曰愍侯。李通字文达,江夏平春人也。以侠闻於江、汝之间。与其郡人陈恭共起兵於朗陵,众多归之。时有周直者,众二千馀家,与恭、通外和内违。通欲图杀直而恭难之。通知恭无断,乃独定策,与直克会,酒酣杀直。众人大扰,通率恭诛其党帅,尽并其营。后恭妻弟陈郃,杀恭而据其众。通攻破郃军,斩郃首以祭恭墓。又生禽黄巾大帅吴霸而降其属。遭岁大饑,通倾家振施,与士分糟糠,皆争为用,由是盗贼不敢犯。建安初,通举众诣太祖於许。拜通振威中郎将,屯汝南西界。太祖讨张绣,刘表遣兵以助绣,太祖军不利。通将兵夜诣太祖,太祖得以复战,通为先登,大破绣军。拜裨将军,封建功侯。分汝南二县,以通为阳安都尉。通妻伯父犯法,朗陵长赵俨收治,致之大辟。是时杀生之柄,决於牧守,通妻子号泣以请其命。通曰“方与曹公戮力,义不以私废公”嘉俨执宪不阿,与为亲交。太祖与袁绍相拒於官渡。绍遣使拜通征南将军,刘表亦阴招之,通皆拒焉。通亲戚部曲流涕曰“今孤危独守,以失大援,亡可立而待也,不如亟从绍”通按剑以叱之曰“曹公明哲,必定天下。绍虽强盛,而任使无方,终为之虏耳。吾以死不贰”即斩绍使,送印绶诣太祖。又击郡贼瞿恭、江宫、沈成等,皆破残其众,送其首。遂定淮、汝之地。改封都亭侯,拜汝南太守。时贼张赤等五千馀家聚桃山,通攻破之。刘备与周瑜围曹仁於江陵,别遣关羽绝北道。通率众击之,下马拔鹿角入围,且战且前,以迎仁军,勇冠诸将。通道得病薨,时年四十二。追增邑二百户,并前四百户。文帝践阼,谥曰刚侯。诏曰“昔袁绍之难,自许、蔡以南,人怀异心。通秉义不顾,使携贰率服,朕甚嘉之。不幸早薨,子基虽已袭爵,未足酧其庸勋。基兄绪,前屯樊城,又有功。世笃其劳,其以基为奉义中郎将,绪平虏中郎将,以宠异焉”臧霸字宣高,泰山华人也。父戒,为县狱掾,据法不听太守欲所私杀。太守大怒,令收戒诣府,时送者百馀人。霸年十八,将客数十人径於费西山中要夺之,送者莫敢动,因与父俱亡命东海,由是以勇壮闻。黄巾起,霸从陶谦击破之,拜骑都尉。遂收兵於徐州,与孙观、吴敦、尹礼等并聚众,霸为帅,屯於开阳。太祖之讨吕布也,霸等将兵助布。既禽布,霸自匿。太祖募索得霸,见而悦之,使霸招吴敦、尹礼、孙观、观兄康等,皆诣太祖。太祖以霸为琅邪相,敦利城、礼东莞、观北海、康城阳太守,割青、徐二州,委之於霸。太祖之在兖州,以徐翕、毛晖为将。兖州乱,翕、晖皆叛。后兖州定,翕、晖亡命投霸。太祖语刘备,令语霸送二人首。霸谓备曰“霸所以能自立者,以不为此也。霸受公生全之恩,不敢违命。然王霸之君可以义告,愿将军为之辞”备以霸言白太祖,太祖叹息,谓霸曰“此古人之事而君能行之,孤之愿也”乃皆以翕、晖为郡守。时太祖方与袁绍相拒,而霸数以精兵入青州,故太祖得专事绍,不以东方为念。太祖破袁谭於南皮,霸等会贺。霸因求遣子弟及诸将父兄家属诣邺,太祖曰“诸君忠孝,岂复在是。昔萧何遣子弟入侍,而高祖不拒,耿纯焚室舆榇以从,而光武不逆,吾将何以易之哉”东州扰攘,霸等执义征暴,清定海岱,功莫大焉,皆封列侯。霸为都亭侯,加威虏将军。又与于禁讨昌狶,与夏侯渊讨黄巾馀贼徐和等,有功,迁徐州刺史。沛国武周为下邳令,霸敬异周,身诣令舍。部从事总詷不法,周得其罪,便收考竟,霸益以善周。从讨孙权,先登,再入巢湖,攻居巢,破之。张辽之讨陈兰,霸别遣至皖,讨吴将韩当,使权不得救兰。当遣兵逆霸,霸与战於逢龙,当复遣兵邀霸於夹石,与战破之,还屯舒。权遣数万人乘船屯舒口,分兵救兰,闻霸军在舒,遁还。霸夜追之,比明,行百馀里,邀贼前后击之。贼窘急,不得上船,赴水者甚众。由是贼不得救兰,辽遂破之。霸从讨孙权於濡须口,与张辽为前锋,行遇霖雨,大军先及,水遂长,贼船稍进,将士皆不安。辽欲去,霸止之曰“公明於利钝,宁肯捐吾等邪”明日果有令。辽至,以语太祖。太祖善之,拜扬威将军,假节。后权乞降,太祖还,留霸与夏侯惇等屯居巢。文帝即王位,迁镇东将军,进爵武安乡侯,都督青州诸军事。及践阼,进封开阳侯,徙封良成侯。与曹休讨吴贼,破吕范於洞浦,徵为执金吾,位特进。每有军事,帝常咨访焉。明帝即位,增邑五百,并前三千五百户。薨,谥曰威侯。子艾嗣。艾官至青州刺史、少府。艾薨,谥曰恭侯。子权嗣。霸前后有功,封子三人列侯,赐一人爵关内侯。而孙观亦至青州刺史,假节,从太祖讨孙权,战被创,薨。子毓嗣,亦至青州刺史。文聘字仲业,南阳宛人也,为刘表大将,使御北方。表死,其子琮立。太祖征荆州,琮举州降,呼聘欲与俱,聘曰“聘不能全州,当待罪而已”太祖济汉,聘乃诣太祖,太祖问曰“来何迟邪”聘曰“先日不能辅弼刘荆州以奉国家,荆州虽没,常愿据守汉川,保全土境,生不负於孤弱,死无愧於地下,而计不得已,以至於此。实怀悲惭,无颜早见耳”遂欷歔流涕。太祖为之怆然,曰“仲业,卿真忠臣也”厚礼待之。授聘兵,使与曹纯追讨刘备於长阪。太祖先定荆州,江夏与吴接,民心不安,乃以聘为江夏太守,使典北兵,委以边事,赐爵关内侯。与乐进讨关羽於寻口,有功,进封延寿亭侯,加讨逆将军。又攻羽辎重於汉津,烧其船於荆城。文帝践阼,进爵长安乡侯,假节。与夏侯尚围江陵,使聘别屯沔口,止石梵,自当一队,御贼有功,迁后将军,封新野侯。孙权以五万众自围聘於石阳,甚急,聘坚守不动,权住二十馀日乃解去。聘追击破之。增邑五百户,并前千九百户。聘在江夏数十年,有威恩,名震敌国,贼不敢侵。分聘户邑封聘子岱为列侯,又赐聘从子厚爵关内侯。聘薨,谥曰壮侯。岱又先亡,聘养子休嗣。卒,子武嗣。嘉平中,谯郡桓禺为江夏太守,清俭有威惠,名亚於聘。吕虔字子恪,任城人也。太祖在兖州,闻虔有胆策,以为从事,将家兵守湖陆。襄贲校尉杜松部民炅母等作乱,与昌狶通。太祖以虔代松。虔到,招诱炅母渠率及同恶数十人,赐酒食。简壮士伏其侧,虔察炅母等皆醉,使伏兵尽格杀之。抚其馀众,群贼乃平。太祖以虔领泰山太守。郡接山海,世乱,闻民人多藏窜。袁绍所置中郎将郭祖、公孙犊等数十辈,保山为寇,百姓苦之。虔将家兵到郡,开恩信,祖等党属皆降服,诸山中亡匿者尽出安土业。简其强者补战士,泰山由是遂有精兵,冠名州郡。济南黄巾徐和等,所在劫长吏,攻城邑。虔引兵与夏侯渊会击之,前后数十战,斩首获生数千人。太祖使督青州诸郡兵以讨东莱群贼李条等,有功。太祖令曰“夫有其志,必成其事,盖烈士之所徇也。卿在郡以来,禽奸讨暴,百姓获安,躬蹈矢石,所征辄克。昔寇恂立名於汝、颍,耿弇建策於青、兖,古今一也”举茂才,加骑都尉,典郡如故。虔在泰山十数年,甚有威惠。文帝即王位,加裨将军,封益寿亭侯,迁徐州刺史,加威虏将军。请琅邪王祥为别驾,民事一以委之,世多其能任贤。讨利城叛贼,斩获有功。明帝即位,徙封万年亭侯,增邑二百,并前六百户。虔薨,子翻嗣。翻薨,子桂嗣。许褚字仲康,谯国谯人也。长八尺馀,腰大十围,容貌雄毅,勇力绝人。汉末,聚少年及宗族数千家,共坚壁以御寇。时汝南葛陂贼万馀人攻褚壁,褚众少不敌,力战疲极。兵矢尽,乃令壁中男女,聚治石如杅斗者置四隅。褚飞石掷之,所值皆摧碎。贼不敢进。粮乏,伪与贼和,以牛与贼易食,贼来取牛,牛辄奔还。褚乃出陈前,一手逆曳牛尾,行百馀步。贼众惊,遂不敢取牛而走。由是淮、汝、陈、梁间,闻皆畏惮之。太祖徇淮、汝,褚以众归太祖。太祖见而壮之曰“此吾樊哙也”即日拜都尉,引入宿卫。诸从褚侠客,皆以为虎士。从征张绣,先登,斩首万计,迁校尉。从讨袁绍於官渡。时常从士徐他等谋为逆,以褚常侍左右,惮之不敢发。伺褚休下日,他等怀刀入。褚至下舍心动,即还侍。他等不知,入帐见褚,大惊愕。他色变,褚觉之,即击杀他等。太祖益亲信之,出入同行,不离左右。从围邺,力战有功,赐爵关内侯。从讨韩遂、马超於潼关。太祖将北渡,临济河,先渡兵,独与褚及虎士百馀人留南岸断后。超将步骑万馀人,来奔太祖军,矢下如雨。褚白太祖,贼来多,今兵渡已尽,宜去,乃扶太祖上船。贼战急,军争济,船重欲没。褚斩攀船者,左手举马鞍蔽太祖。船工为流矢所中死,褚右手并溯船,仅乃得渡。是日,微褚几危。其后太祖与遂、超等单马会语,左右皆不得从,唯将褚。超负其力,阴欲前突太祖,素闻褚勇,疑从骑是褚。乃问太祖曰“公有虎侯者安在”太祖顾指褚,褚瞋目盼之。超不敢动,乃各罢。后数日会战,大破超等,褚身斩首级,迁武卫中郎将。武卫之号,自此始也。军中以褚力如虎而痴,故号曰虎痴。是以超问虎侯,至今天下称焉,皆谓其姓名也。褚性谨慎奉法,质重少言。曹仁自荆州来朝谒,太祖未出,入与褚相见於殿外。仁呼褚入便坐语,褚曰“王将出”便还入殿,仁意恨之。或以责褚曰“征南宗室重臣,降意呼君,君何故辞”褚曰“彼虽亲重,外藩也。褚备内臣,众谈足矣,入室何私乎”太祖闻,愈爱待之,迁中坚将军。太祖崩,褚号泣欧血。文帝践阼,进封万岁亭侯,迁武卫将军,都督中军宿卫禁兵,甚亲近焉。初,褚所将为虎士者从征伐,太祖以为皆壮士也,同日拜为将,其后以功为将军封侯者数十人,都尉、校尉百馀人,皆剑客也。明帝即位,进封牟乡侯,邑七百户,赐子爵一人关内侯。褚薨,谥曰壮侯。子仪嗣。褚兄定,亦以军功为振威将军,都督徼道虎贲。太和中,帝思褚忠孝,下诏褒赞,复赐褚子孙二人爵关内侯。仪为锺会所杀。泰始初,子综嗣。典韦,陈留己吾人也。形貌魁梧,旅力过人,有志节任侠。襄邑刘氏与睢阳李永为雠,韦为报之。永故富春长,备卫甚谨。韦乘车载鸡酒,伪为候者,门开,怀匕首入杀永,并杀其妻,徐出,取车上刀戟,步去。永居近巿,一巿尽骇。追者数百,莫敢近。行四五里,遇其伴,转战得脱。由是为豪杰所识。初平中,张邈举义兵,韦为士,属司马赵宠。牙门旗长大,人莫能胜,韦一手建之,宠异其才力。后属夏侯惇,数斩首有功,拜司马。太祖讨吕布於濮阳。布有别屯在濮阳西四五十里,太祖夜袭,比明破之。未及还,会布救兵至,三面掉战。时布身自搏战,自旦至日昳数十合,相持急。太祖募陷陈,韦先占,将应募者数十人,皆重衣两铠,弃楯,但持长矛撩戟。时西面又急,韦进当之,贼弓弩乱发,矢至如雨,韦不视,谓等人曰“虏来十步,乃白之”等人曰“十步矣”又曰“五步乃白”等人惧,疾言“虏至矣”。韦手持十馀戟,大呼起,所抵无不应手倒者。布众退。会日暮,太祖乃得引去。拜韦都尉,引置左右,将亲兵数百人,常绕大帐。韦既壮武,其所将皆选卒,每战斗,常先登陷陈。迁为校尉。性忠至谨重,常昼立侍终日,夜宿帐左右,稀归私寝。好酒食,饮啖兼人,每赐食於前,大饮长歠,左右相属,数人益乃供,太祖壮之。韦好持大双戟与长刀等,军中为之语曰“帐下壮士有典君,提一双戟八十斤”太祖征荆州,至宛,张绣迎降。太祖甚悦,延绣及其将帅,置酒高会。太祖行酒,韦持大斧立后,刃径尺,太祖所至之前,韦辄举斧目之。竟酒,绣及其将帅莫敢仰视。后十馀日,绣反,袭太祖营,太祖出战不利,轻骑引去。韦战於门中,贼不得入。兵遂散从他门并入。时韦校尚有十馀人,皆殊死战,无不一当十。贼前后至稍多,韦以长戟左右击之,一叉入,辄十馀矛摧。左右死伤者略尽。韦被数十创,短兵接战,贼前搏之。韦双挟两贼击杀之,馀贼不敢前。韦复前突贼,杀数人,创重发,瞋目大骂而死。贼乃敢前,取其头,传观之,覆军就视其躯。太祖退住舞阴,闻韦死,为流涕,募间取其丧,亲自临哭之,遣归葬襄邑,拜子满为郎中。车驾每过,常祠以中牢。太祖思韦,拜满为司马,引自近。文帝即王位,以满为都尉,赐爵关内侯。庞惪字令明,南安狟道人也。〔狟音桓。〕少为郡吏州从事。初平中,从马腾击反羌叛氐。数有功,稍迁至校尉。建安中,太祖讨袁谭、尚於黎阳,谭遣郭援、高幹等略取河东,太祖使锺繇率关中诸将讨之。德随腾子超拒援、幹於平阳,德为军锋,进攻援、幹,大破之,亲斩援首。拜中郎将,封都亭侯。后张白骑叛於弘农,德复随腾征之,破白骑於两殽间。每战,常陷陈卻敌,勇冠腾军。后腾徵为卫尉,德留属超。太祖破超於渭南,德随超亡入汉阳,保冀城。后复随超奔汉中,从张鲁。太祖定汉中,德随众降。太祖素闻其骁勇,拜立义将军,封关门亭侯,邑三百户。侯音、卫开等以宛叛,德将所领与曹仁共攻拔宛,斩音、开,遂南屯樊,讨关羽。樊下诸将以德兄在汉中,颇疑之。德常曰“我受国恩,义在效死。我欲身自击羽。今年我不杀羽,羽当杀我”后亲与羽交战,射羽中额。时德常乘白马,羽军谓之白马将军,皆惮之。仁使德屯樊北十里,会天霖雨十馀日,汉水暴溢,樊下平地五六丈,德与诸将避水上堤。羽乘船攻之,以大船四面射堤上。德被甲持弓,箭不虚发。将军董衡、部曲将董超等欲降,德皆收斩之。自平旦力战至日过中,羽攻益急,矢尽,短兵接战。德谓督将成何曰“吾闻良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生,今日,我死日也”战益怒,气愈壮,而水浸盛,吏士皆降。德与麾下将一人,五伯二人,弯弓傅矢,乘小船欲还仁营。水盛船覆,失弓矢,独抱船覆水中,为羽所得,立而不跪。羽谓曰“卿兄在汉中,我欲以卿为将,不早降何为”德骂羽曰“竖子,何谓降也。魏王带甲百万,威振天下。汝刘备庸才耳,岂能敌邪。我宁为国家鬼,不为贼将也”遂为羽所杀。太祖闻而悲之,为之流涕,封其二子为列侯。文帝即王位,乃遣使就德墓赐谥,策曰“昔先轸丧元,王蠋绝脰,陨身徇节,前代美之。惟侯式昭果毅,蹈难成名,声溢当时,义高在昔,寡人愍焉,谥曰壮侯”又赐子会等四人爵关内侯,邑各百户。会勇烈有父风,官至中尉将军,封列侯。庞淯字子异,酒泉表氏人也。初以凉州从事守破羌长,会武威太守张猛反,杀刺史邯郸商,猛令曰“敢有临商丧,死不赦”淯闻之,弃官,昼夜奔走,号哭丧所讫,诣猛门,衷匕首,欲因见以杀猛。猛知其义士,敕遣不杀,由是以忠烈闻。太守徐揖请为主簿。后郡人黄昂反,围城。淯弃妻子,夜逾城出围,告急於张掖、敦煌二郡。初疑未肯发兵,淯欲伏剑,二郡感其义,遂为兴兵。军未至而郡城邑已陷,揖死。淯乃收敛揖丧,送还本郡,行服三年乃还。太祖闻之,辟为掾属。文帝践阼,拜驸马都尉,迁西海太守,赐爵关内侯。后徵拜中散大夫,薨。子曾嗣。初,淯外祖父赵安为同县李寿所杀,淯舅兄弟三人同时病死,寿家喜。淯母娥自伤父雠不报,乃帏车袖剑,白日刺寿於都亭前,讫,徐诣县,颜色不变,曰“父雠己报,请受戮”禄福长尹嘉解印绶纵娥,娥不肯去,遂强载还家。会赦得免,州郡叹贵,刊石表闾。阎温字伯俭,天水西城人也。以凉州别驾守上邽令。马超走奔上邽,郡人任养等举众迎之。温止之,不能禁,乃驰还州。超复围州所治冀城甚急,州乃遣温密出,告急於夏侯渊。贼围数重,温夜从水中潜出。明日,贼见其迹,遣人追遮之,於显亲界得温,执还诣超。超解其缚,谓曰“今成败可见,足下为孤城请救而执於人手,义何所施。若从吾言,反谓城中,东方无救,此转祸为福之计也。不然,今为戮矣”温伪许之,超乃载温诣城下。温向城大呼曰“大军不过三日至,勉之”城中皆泣,称万岁。超怒数之曰“足下不为命计邪”温不应。时超攻城久不下,故徐诱温,冀其改意。复谓温曰“城中故人,有欲与吾同者不”温又不应。遂切责之,温曰“夫事君有死无贰,而卿乃欲令长者出不义之言,吾岂苟生者乎”超遂杀之。先是,河右扰乱,隔绝不通,敦煌太守马艾卒官,府又无丞。功曹张恭素有学行,郡人推行长史事,恩信甚著,乃遣子就东诣太祖,请太守。时酒泉黄华、张掖张进各据其郡,欲与恭并势。就至酒泉,为华所拘执,劫以白刃。就终不回,私与恭疏曰“大人率厉敦煌,忠义显然,岂以就在困厄之中而替之哉。昔乐羊食子,李通覆家,经国之臣,宁怀妻孥邪。今大军垂至,但当促兵以掎之耳。愿不以下流之爱,使就有恨於黄壤也”恭即遣从弟华攻酒泉沙头、乾齐二县。恭又连兵寻继华后,以为首尾之援。别遣铁骑二百,迎吏官属,东缘酒泉北塞,径出张掖北河,逢迎太守尹奉。於是张进须黄华之助。华欲救进,西顾恭兵,恐急击其后,遂诣金城太守苏则降。就竟平安。奉得之官。黄初二年,下诏褒扬,赐恭爵关内侯,拜西域戊己校尉。数岁徵还,将授以侍臣之位,而以子就代焉。恭至敦煌,固辞疾笃。太和中卒,赠执金吾。就后为金城太守,父子著称於西州。评曰:李典贵尚儒雅,义忘私隙,美矣。李通、臧霸、文聘、吕虔镇卫州郡,并著威惠。许褚、典韦折冲左右,抑亦汉之樊哙也。庞德授命叱敌,有周苛之节。庞淯不惮伏剑,而诚感邻国。阎温向城大呼,齐解、路之烈焉。

译文:

以下是对《三国志·魏书十八·二李臧文吕许典庞传》中相关段落的现代汉语翻译:


李典,字曼成,是山阳钜野人。他的叔父李乾性格刚强豪迈,曾经聚集数千家宾客,在乘氏安居。在初平年间,他随曹操征讨黄巾军,在寿张大破黄巾;又随军攻打袁术、征讨徐州。吕布作乱时,曹操派李乾返回乘氏,慰问各县城。吕布的别驾薛兰、治中李封邀请李乾一起反叛,李乾不肯听从,结果被他们杀害。曹操派李乾的儿子李整带着李乾的军队,与诸将领一同攻打薛兰、李封,两人都被击败,后来又参与平定兖州各地,立下战功,逐步升任青州刺史。李整去世后,李典被调任为颍阴县令,后转为中郎将,统领李整的部队,后来又升任离狐太守。当时曹操与袁绍在官渡对峙,李典率领宗族和部下运送粮草和布匹供给军队。袁绍被打败后,曹操任命李典为裨将军,驻守安民。曹操攻打袁谭、袁尚时,派李典与程昱等人用船只运送军粮。恰好袁尚派魏郡太守高蕃率兵驻守黄河上游,断绝了水路。曹操命令李典和程昱:“如果船无法通过,就改走陆路。”李典与众将商议说:“高蕃军队人数少,且依赖黄河,士气松懈,如果攻击必定可以取胜。军队不需要内守,只要对国家有利,我愿独自行动,应当立即出击。”程昱也同意这一看法。于是李典率军渡过黄河,攻打高蕃,打败了对方,恢复了水路运输。刘表派刘备北上进攻,兵进叶县,曹操派李典与夏侯惇抵抗。刘备突然烧掉营地后逃离,夏侯惇率领军队追击,李典劝道:“敌人没有原因撤退,必定有埋伏。南边道路狭窄,林木茂密,不可追击。”夏侯惇不听,执意追击,结果在伏击中陷入敌阵,战斗失利,李典立即率军前往救援。刘备见救援部队到来,才退走。后来曹操围攻邺城,邺城被平定后,李典和乐进一起围攻高干在壶关的军队,又在长广击败管承,皆取得胜利。后来升任捕虏将军,被封为都亭侯。李典宗族和部下共三千多家,居住在乘氏,自愿请求迁徙到魏郡。曹操笑着说:“你想效仿耿纯吗?”李典道歉说:“我平庸怯懦,功劳微薄,却获得如此高的爵位和荣誉,确实应该全家出力报效国家。况且当前战事未息,应当充实边境地区,以控制四方,我并非想模仿耿纯。”于是将宗族和部下一万三千多人迁到邺城。曹操非常欣赏他,升任他为破虏将军。此后,他与张辽、乐进驻守合肥。孙权率大军围攻,张辽想率军出战。乐进、李典、张辽之间一向不和,张辽担心他们不听命令,于是李典慨然说道:“这是国家大事,怎能因个人恩怨而违背公义?”于是亲自率领部队与张辽一起打败了孙权。曹操赐予他百户封地,累计共三百户。李典喜爱学习,重视儒学修养,不与将领们争功,尊敬贤才,谦虚谨慎,深受士兵爱戴,被称为有德行的长者。他三十六岁时去世,儿子李祯继承爵位。曹丕即位后,追念他在合肥的功绩,又增加李祯的封地百户,赐给他一个儿子为关内侯,封地百户。谥号为“愍侯”。

李通,字文达,是江夏平春人。因侠义闻名于江、汝之间。他和郡人陈恭一起在朗陵起兵,众人都愿意归附。当时有个叫周直的人,手下有二千多个家族,表面上与陈恭、李通关系和睦,实则暗中反对。李通想杀死周直,但陈恭反对。李通看出陈恭没有决断,于是独自策划,与周直约定在酒宴上会合,酒喝到兴头上,突然将周直杀死。众人震惊恐慌,李通便率领陈恭一起讨伐周直的党羽,彻底并入其军队。后来陈恭的妻子弟弟陈郃杀掉了陈恭,占据其部众。李通攻破陈郃的军队,斩下他的首级,祭奠在陈恭坟前。后来,李通与陈恭的部众一起归附曹操,曹操素来佩服他勇猛,授予他中郎将的职位,封为都亭侯。后来侯音、卫开等人在宛城造反,李通率部与曹仁共同攻破宛城,斩杀侯音和卫开,随后驻守南面靠近樊城,讨伐关羽。由于他的哥哥在汉中,有人怀疑他与关羽有勾结。李通常对人说:“我受国家恩德,义不容辞,我一定要亲手与关羽交战。今年我不杀关羽,关羽就会杀我。”后来他亲自出战,射中关羽额头。当时李通常乘白马出战,关羽军中称他为“白马将军”,都对他心生畏惧。曹仁让他驻守樊城北十里。后来连续十多天下大雨,汉水暴涨,淹没平地五六丈,李通与将领们退到堤上躲避。关羽乘船围攻,用大船从四面发射箭矢攻击堤岸。李通披甲持弓,箭无虚发。将军董衡、部下将领董超等人想投降,李通全部收捕并处死。从天刚亮一直战斗到中午,关羽攻势更猛,箭矢用尽,双方短兵相接。李通对督将成何说:“我听说真正的将领不会因苟且偷生而怕死,志士不会因求生而辱没节操。今天,就是我死的日子!”战斗更加猛烈,气概更加高昂。但河水不断上涨,将士纷纷投降。李通和一名部下、两名亲信,拿着弓箭,乘小船想返回曹仁营中。由于河水太深,船只翻覆,失去弓箭,只身浮在水中,被关羽俘虏,但始终站立不跪。关羽问他:“你哥哥在汉中,我想要用你当将领,你不早投降是为什么?”李通怒骂道:“你这个家伙,何谈投降!魏王拥有百万精兵,威震天下,你刘备不过是个庸才,怎能与我抗衡?我宁愿做国家的鬼,也不做叛贼的将领!”于是被关羽所杀。曹操闻讯悲痛落泪,为他追封两个儿子为列侯。曹丕即位后,派使者到李通墓前赐予谥号,文曰:“从前先轸丧命,王蠋自刎,舍身守节,古代都赞颂他们。李通节义刚正,勇猛成名,声名远播,气节高远,我深为哀悼,谥号为‘壮侯’。”又赐他四个儿子为关内侯,每人封百户。

庞德,字令明,是南安狟道人(“狟”音“桓”)。年轻时担任郡吏、州从事。初平年间,随马腾攻打反叛的羌族和氐族。多次立下战功,职位逐步升至校尉。建安年间,曹操讨伐袁谭、袁尚于黎阳,袁谭派郭援、高干等人夺取河东,曹操派钟繇率关中将领讨伐。庞德随马腾之子马超在平阳与郭援、高干交战,担任先锋,进攻并大败敌军,亲手斩下郭援的首级。被任命为中郎将,封为都亭侯。后来张白骑在弘农反叛,庞德又随马超征讨,于两崤之间击败张白骑。每次作战,都带头冲锋,勇冠全军。后来马腾被征召为卫尉,庞德留下归属马超。曹操在渭南打败马超,庞德随马超逃亡到汉阳,据守冀城。后来再次随马超逃奔汉中,投靠张鲁。曹操平定汉中后,庞德随众人投降。曹操一向听说他勇猛,便任命他为立义将军,封为关门亭侯,食邑三百户。后来,侯音、卫开等人在宛城造反,庞德率部与曹仁共同攻破宛城,斩杀侯音和卫开,随后驻守南边,讨伐关羽。由于他哥哥在汉中,部下对他多有怀疑。庞德常说:“我受国家恩德,职责是效死报国。我想要亲自出战,今年如果不杀关羽,关羽就会杀我。”后来他亲自与关羽交战,射中关羽额头。他常乘白马出战,关羽军中称他为“白马将军”,都非常畏惧。曹仁派他驻守樊城北边十里。后来连续十多天下大雨,汉水暴涨,淹没土地五六丈,庞德与将领们退守到堤上。关羽乘船进攻,用大船从四面射箭打堤。庞德身穿铠甲,手持强弓,箭无虚发。将军董衡、部将董超等人想投降,庞德全部收捕并处死。从天亮一直战斗到中午,关羽进攻更加猛烈,箭矢耗尽,双方短兵相接。庞德对部下成何说:“我听说真正的将领不会因苟且偷生而怕死,有节操的人不会因求生而辱没气节。今天,就是我死的日子!”战斗越发激烈,气势更盛,但河水不断上涨,部下纷纷投降。庞德带着一名部将、两名亲兵,弯弓搭箭,乘小船返回曹仁军营。由于河水太深,船只沉没,失去弓箭,他独自抱着船沉入水中,被关羽俘虏,但始终站立不跪。关羽问他:“你哥哥在汉中,我想要让你做将领,你不早点投降是为什么?”庞德怒骂道:“你这小子,何谈投降!魏王拥有百万雄师,威震天下,你刘备不过是个庸人,怎能与我抗衡!我宁愿做国家的鬼,也不愿做叛贼的将领!”说完被关羽所杀。曹操听说后悲痛落泪,追封他两个儿子为列侯。曹丕即位后,派使者前往他的墓地赐予谥号,文曰:“从前先轸战死,王蠋自刎,舍生取义,古人称美。庞德志节刚正,勇猛成名,声名远扬,气节超越前代,我深为哀伤,谥号为‘壮侯’。”又封他四个儿子为关内侯,每人百户。其中有一个儿子叫庞会,英勇豪迈,继承父志,官至中尉将军,被封为列侯。

庞淯,字子异,是酒泉表氏人。最初担任凉州从事,代理破羌县长。后来武威太守张猛反叛,杀死了刺史邯郸商,张猛下令:“凡是有人敢到商的灵位前吊唁,一律处死。”庞淯得知后,辞去官职,日夜奔走,哭到灵前,然后前往张猛门口,手持匕首,准备当面刺杀张猛。张猛知道他是忠义之士,下令放他一马,因此以忠烈闻名。后来太守徐揖请他担任主簿。后来郡中黄昂造反,围困城池。庞淯抛下妻子儿女,趁夜穿越城墙逃出,向张掖、敦煌两郡求救。起初两郡犹豫不愿出兵,庞淯愿意伏剑以死明志,结果两郡为他的忠义感动,最终出兵。但军队尚未抵达,城池已被攻陷,徐揖战死。庞淯收殓徐揖遗体,送回本郡,守丧三年后才返回。曹操听说此事,征召他为掾属。曹丕即位后,任命他为驸马都尉,后升任西海太守,赐爵关内侯。后来征召为中散大夫,去世。儿子庞曾继承爵位。起初,庞淯的外祖父赵安被同乡李寿所杀,他的舅舅兄弟三人同时病死,李寿家因此感到高兴。庞淯的母亲娥深感父仇未报,于是驾车带剑,在白天于都亭前刺杀了李寿,事后平静地走向县衙,神色不变,说:“父亲的仇已报,我现在愿受刑罚。”禄福县令尹嘉解下官印放她走,她不肯离去,最终被强行带回家中。后来因赦免而免罪,州郡百姓都很敬佩,刻石立碑纪念。

阎温,字伯俭,是天水西城人。曾任凉州别驾,担任上邽县令。马超逃亡到上邽,当地百姓任养等人举城迎他。阎温劝阻,未能阻止,于是马上返回州府。马超又重重包围了州府所在地冀城,州府派阎温秘密出城,向夏侯渊求救。敌军包围多层,阎温连夜从水中潜出。第二天,敌军发现他的踪迹,派人追击,在显亲边界抓住他,押解到马超那里。马超解开他的绑绳,对他说道:“如今局势已明,你为孤城请求援军却被抓住,又有什么义气可言?如果你听从我的话,转过头去投靠我,反可认为城中无援,这便是转祸为福的计谋。不然,你今天就要被杀!”阎温假装答应,马超便带着他前往城墙下。阎温向城中大喊:“大军最多三天就能到,请大家努力坚持!”城中百姓一听,都哭着称万岁。马超大怒斥责他:“你难道不考虑自己的性命吗?”阎温不回答。当时马超长期围攻城池,于是故意慢慢引诱他,希望他改变主意。又问他:“城中有想与我同谋的人没有?”阎温仍不回答。马超便严厉责备他,阎温说:“侍奉君主,宁可死也不背叛,你却让我说出不义之言,我怎会苟且偷生!”马超愤怒之下,下令将他杀死。在此之前,河西地区动荡混乱,交通隔绝,敦煌太守马艾去世,府中没有丞相。功曹张恭平时有学问德行,郡中百姓推举他暂代长史,深得民心。于是派人送儿子张就前往曹操处,请求任命太守。当时酒泉黄华、张掖张进各自占据郡地,想与张恭联合。张就抵达酒泉,被黄华扣押,用刀威胁。张就始终不屈,私下写信给张恭说:“父亲率领敦煌百姓忠义昭著,岂会因我身处困境而背弃?从前乐羊吃掉自己的儿子,李通毁家报国,是为国家牺牲的贤臣,怎能顾及妻儿安危?如今大军即将到来,应立即行动,牵制敌军。希望不要因私情而损害了国家大义。”于是张恭派出他的侄子张华攻打酒泉的沙头、乾齐两县,又连续出兵配合,形成前后夹击之势。另派二百骑兵迎回官吏,沿着酒泉北部边塞东进,直出张掖北部,迎接太守尹奉。张进眼看黄华要来援助,担心被包围,于是前往金城太守苏则处投降。最终张就平安返回。尹奉顺利接任太守。黄初二年,朝廷下诏褒扬这件事,赐张恭关内侯爵位,任命为西域戊己校尉。几年后征召他回朝,准备授以侍臣之职,但改由其子张就接任。张恭到敦煌后,坚决推辞说自己病重。后来在太和年间去世,追赠为执金吾。张就后来出任金城太守,父子二人在西北地区享有盛名。

【评语】:李典崇尚儒学修养,义气高于私交,实在可贵。李通、臧霸、文聘、吕虔等人镇守州郡,都以威严和仁政著称。许褚、典韦是曹操身边左右手,能冲锋陷阵,也可比作汉代的樊哙。庞德面对敌人,义无反顾,有周苛那样的气节。庞淯不惧伏剑而死,其忠义感动了邻国。阎温在城下大呼,激励士气,其气节可与齐解、路之等人相提并论。


(全文结束)

关于作者
魏晋陈寿

陈寿(233-297),字承祚,西晋史学家,巴西安汉(今四川南充)人。他小时候好学,师事同郡学者谯周,在蜀汉时曾任卫将军主簿、东观秘书郎、观阁令史、散骑黄门侍郎等职。当时,宦官黄皓专权,大臣都曲意附从。陈寿因为不肯屈从黄皓,所以屡遭遣黜。入晋以后,历任著作郎、长平太守、治书待御史等职。280年,晋灭东吴,结束了分裂局面。陈寿当时四十八岁,开始撰写并《三国志》。历经10年艰辛,陈寿完成了流传千古的历史巨著《三国志》。《三国志》是一部纪传体三国史,书中有440名三国历史人物的传记,全书共65卷,36.7万字,完整地记叙了自汉末至晋初近百年间中国由分裂走向统一的历史全貌。

该作者的文章
加载中...
同时代作者
加载中...
纳兰青云
微信小程序

扫一扫,打开小程序