览屈氏之离骚兮,心哀哀而怫郁。 声嗷嗷以寂寥兮,顾仆夫之憔悴。 拨谄谀而匡邪兮,切淟涊之流俗。 荡渨涹之奸咎兮,夷蠢蠢之溷浊。 怀芬香而挟蕙兮,佩江蓠之婓婓。 握申椒与杜若兮,冠浮云之峨峨。 登长陵而四望兮,览芷圃之蠡蠡。 游兰皋与蕙林兮,睨玉石之嵾嵯。 扬精华以炫燿兮,芳郁渥而纯美。 结桂树之旖旎兮,纫荃蕙与辛夷。 芳若兹而不御兮,捐林薄而菀死。 驱子侨之奔走兮,申徒狄之赴渊。 若由夷之纯美兮,介子推之隐山。 晋申生之离殃兮,荆和氏之泣血。 吴申胥之抉眼兮,王子比干之横废。 欲卑身而下体兮,心隐恻而不置。 方圜殊而不合兮,钩绳用而异态。 欲俟时于须臾兮,日阴曀其将暮。 时迟迟其日进兮,年忽忽而日度。 妄周容而入世兮,内距闭而不开。 俟时风之清激兮,愈氛雾其如塺。 进雄鸠之耿耿兮,谗介介而蔽之。 默顺风以偃仰兮,尚由由而进之。 心懭悢以冤结兮,情舛错以曼忧。 搴薜荔于山野兮,采撚支于中洲。 望高丘而叹涕兮,悲吸吸而长怀。 孰契契而委栋兮,日晻晻而下颓。 叹曰: 江湘油油长流汩兮,挑揄扬汰荡迅疾兮。 忧心展转愁怫郁兮,冤结未舒长隐忿兮, 丁时逢殃可奈何兮,劳心悁悁涕滂沱兮。
九叹·惜贤
译文:
### 全文翻译
我读着屈原的《离骚》啊,心中哀伤而愤懑难平。
我嗷嗷悲歌却无人回应,环顾身边仆夫也面容憔悴。
我要拨开谄媚阿谀之人,匡正邪恶的风气,痛斥那些污浊卑劣的世俗。
荡涤那奸邪罪恶的行为,铲平这混乱污浊的世界。
我怀揣着芬芳,身佩蕙草,还佩戴着香气浓郁的江蓠。
手中握着申椒和杜若,头上戴着高耸如云的帽子。
登上高高的山陵向四方眺望,看到那芷草园里的芷草排列整齐。
在长着兰草的水边和蕙草林里漫步,斜视着如玉石般参差不齐的山石。
我展现出自己的精华光芒四射,香气浓郁而纯粹美好。
我编结起那柔美的桂树枝条,把荃草、蕙草和辛夷连缀在一起。
如此芬芳美好的人却不被任用,只能被弃置在山林野草中郁郁而死。
我想像王子侨那样奔走于仙途,像申徒狄那样投渊自尽。
想像许由、伯夷那样纯洁美好,像介子推那样隐居深山。
像晋国申生那样遭受祸殃,像楚国和氏那样痛哭泣血。
像吴国伍子胥那样被挖去双眼,像王子比干那样横遭残害。
我想卑躬屈膝、降低身份,可内心悲痛不忍这样去做。
方和圆形状不同不能相合,曲尺和墨绳使用起来也形态各异。
我想稍微等待时机,可天色阴暗,即将日暮。
时间慢慢推移,一年又一年匆匆过去。
我若胡乱地迎合世俗进入官场,内心却抵触不愿敞开胸怀。
我等待着时风清明激扬,可那雾气却越来越浓如尘土弥漫。
我想像雄鸠那样忠诚直言,可谗言却层层阻隔遮蔽了我的心意。
我若默默顺风俯仰随波逐流,心中还犹犹豫豫难以前行。
我的心中惆怅而冤屈郁结,情绪错乱充满了无尽的忧愁。
我在山野中采摘薜荔,在小洲上采撷撚支。
望着高山我悲叹流泪,悲伤叹息而长久地心怀哀思。
谁能忧心如焚地支撑起国家的栋梁,可太阳却渐渐昏暗西下。
### 尾声翻译
江水湘水浩浩荡荡地流淌啊,波涛翻滚迅速奔腾。
我的忧心辗转反侧,愁闷愤懑啊,冤屈郁结不能舒展,长久地暗自愤恨。
生逢这样的时世遭逢祸殃,又能怎么办啊,我忧心忡忡,泪水滂沱。
纳兰青云