夫短命行温存。 是费了些精神,一夜欢娱正了本。 他于咱意亲,俺于他心顺,不由人终日脚儿勤。 芳菲过眼,向玉砌雕阑,翠落红翻。 都来一段,新愁旧恨相烦。 帘垂永日人乍别,门掩东风花又残。 无语问春归,天上人间。
赚尾・为他娇,因他俊,迤逗的俺行痴立盹。便得后冤家行频觑付,偷工
译文:
这其实包含两首曲,先翻译《赚尾》:
因为她模样娇俏,生得俊俏,引得我痴痴地站着还时不时打盹。就算之后这冤家对我频繁地打量,假装着不耐烦又温柔地对待我。
我虽然费了些心思,但一夜的欢娱也算是把本赚回来了。她对我情意深厚,我对她也十分顺心,这让我不由自主地整天都往她那里跑。
再翻译后面这段类似小令的内容:
那些芳菲的花朵转眼就消逝了,看着那玉砌的栏杆、雕花的阑干旁,翠绿的叶子掉落,红花也零乱翻卷。
所有的一切,都只是一段新愁和旧恨相互缠绕,让人烦恼。
整天帘子低垂,人刚刚分别,门在东风中掩着,花朵又残败了。
我默默无言地想问春天归向何处,却不知是在天上还是人间。
纳兰青云