你不来呵但凭心上,我也不差着人来,请你登堂。 你今日既来呵,谁着你鸟故趋笼,鱼偏入网,人自投汤。 既受你这许多好情亲向,我岂可没半句恶语相伤。 可知你与我也沾些亲来。 从今后星有参商,人有雌黄。 你做的吐哺周公,我也拚不做坦腹王郎。学士,你这里不说,那里说?老丞相休慌。 元帅请暂息雷霆之怒,略罢虎狼之威,听小官明明的说破,着元帅细细里皆知。 人不说不知,木不钻不透;冰不搦不寒,胆不尝不苦。 当初老丞相曾与令尊老先生金兰契友,二人指腹成亲,若生二女,同攀绣床;若生二子,同舍攻书;若生子女,结为夫妇。 不想令尊生下元帅,丞相所生一女。 因为官守所绊,彼各天涯,间隔亲事。 老丞相闻知元帅学成满腹文章,只是骄矜傲慢,不肯曲脊于人,以此数次将书调取至京,萧条旅馆,个月期程,不蒙放参。 可是为何?只是涵养你那锐气。 及至相见,将那三杯酒耻辱元帅,一席话激发将军。 岂知春衣白金雕鞍书礼,都不是小官的,老丞相暗暗的与我,着我明明的与你,赍发你投托荆王刘表。 谁想刘表不能任用,淹留在彼,你将万言长策,寄与小官,小官转与老丞相,老丞相献与圣人,圣人见喜,今得此官。 自从元帅去后,老丞相将老夫人搬至京师,一般盖下画堂,又陪房奁断送,将小姐聘与元帅为妻。 说兀的做甚!则为你襄阳久困数年间,今日拨开云雾见天颜。 非干我这举贤曹子建,则拜你那恩人老泰山。 则被你瞒杀我也,丈人!则被你傲杀我也,女婿!
醉思乡王粲登楼・折桂令
译文:
以下是这部分内容的现代汉语翻译:
你要是不来呢,那随你心意,我也不会派人去请你到堂上来。(旁白:你今日既然来了)你这是为何像鸟儿自己往笼子里钻,鱼儿偏要游进网中,人自己跳进开水里一样啊。
既然你对我有这么多的深情厚谊,我怎么能说半句伤人的话呢。
(蔡相说:“你和我确实有点亲戚关系呢。”)
从今往后,就算像星辰有参商二星不能相见那样有隔阂,人们有不同的是非评价。你像周公那样礼贤下士,我也绝不做那王羲之那样随意不拘礼节的人。
(蔡相说:“学士,你在这里不说,到哪里说呢?” 曹学士说:“老丞相别慌。”)
元帅请暂且平息雷霆般的怒火,收敛虎狼般的威风,听我明明白白地说清楚,让元帅能仔仔细细地都知晓。
人不把事情说出来就不会明白,木头不钻就不会有火;冰不触摸就不知道寒冷,苦胆不尝就不知道苦涩。
当初老丞相和令尊老先生是结拜的好友,二人指腹为亲。要是都生女儿,就让她们一起在绣床上玩耍;要是都生儿子,就让他们一起在书房读书;要是生一儿一女,就结成夫妇。
没想到令尊生下了元帅你,丞相生了一个女儿。因为官职在身,各自分隔在天涯,这门亲事就耽搁了。老丞相听说元帅你学富五车,但为人骄傲自大,不肯向人低头,所以好几次写信把你调到京城,让你住在冷清的旅馆里,等了个把月,也不让你参见。这是为什么呢?只是为了磨练你的锐气。
等到见面的时候,用三杯酒羞辱你,一番话激发你。哪里知道那春衣、白金、雕鞍和书礼,都不是我的,是老丞相暗地里给我,让我明明白白地转交给你,资助你去投奔荆王刘表。
谁想到刘表不能重用你,你只能滞留在那里。你把万言长策寄给我,我转交给老丞相,老丞相又献给了皇上,皇上很高兴,你才有了现在的官职。
自从元帅你走后,老丞相把老夫人接到了京城,同样盖了华丽的堂屋,又准备了丰厚的嫁妆,把小姐许配给元帅你做妻子。
说这些有什么用呢!(念诗:“只因你在襄阳被困多年,如今拨开云雾见到了青天。这不是我曹子建举荐贤才的功劳,你该拜谢你的恩人老泰山。”)
(主角行礼说:“你可把我瞒得好苦啊,丈人!” 蔡相回礼说:“你可把我傲慢得够呛啊,女婿!”)
纳兰青云