我央了十个千岁,他刚咽下三个半口,险婉了内家妆束红鸳袖,越显的宫腰袅娜纤杨柳。 添上些芙蓉颜色娇皮肉;白处似梨花擎露粉酥凝,红处似海棠过雨胭脂透。 (牛僧孺云)牧之,请饮酒。 (正末云)且住,将文房四宝来,作诗一首相赠。 (家童云)笔砚在此。 (正末唱)。
杜牧之诗酒扬州梦・寄生草
译文:
这并不是杜牧的诗,而是乔吉《杜牧之诗酒扬州梦》中的一段曲词。以下是将这段曲词大致翻译成现代汉语:
我求了好半天(这里“央了十个千岁”极言央求时间之长、程度之恳切),她才刚刚咽下三个半口酒。这饮酒的姿态,差点弄乱了她按照内宫样式梳妆打扮所穿红鸳袖的衣裳,却越发显得她那纤细的腰肢如同袅娜的杨柳一般。
她的容貌如同添上了芙蓉般的娇艳色彩,肌肤细嫩柔美;那白皙的地方好似梨花上托着露珠,如同粉酥一般凝润;那红润的地方好似海棠经过雨水的洗礼,胭脂般的色泽透彻迷人。
(牛僧孺说)杜牧啊,请喝酒。
(主角说)且慢,把纸、笔、墨、砚拿过来,我要作诗一首相赠。
(家童说)笔和砚在这里。
(主角接着唱)
需要说明的是,戏曲曲词在翻译时很多具有独特韵味、文化内涵的表达较难准确转译,以上翻译尽量保留原意并以通顺易懂的现代文呈现。
纳兰青云